Now why would a mugger do that, make his presence known? |
Зачем ему это делать, обращать на себя внимание? |
A boy's been kidnapped, and you cannot control yourself long enough to get one answer out of his kidnapper? |
Мальчик был похищен, и ты не мог контролировать себя достаточно долго для того, чтобы получить один ответ от похитителя? |
I'm trying to act like I'm not in love with his daughter, |
Я пытаюсь вести себя так, словно я не влюблён в его дочь, |
But the weird thing was, in that moment, I could see myself through his eyes, you know? |
Но, странно, в этот момент я смог увидеть себя его глазами. |
"My father accepts that I want to create for myself, not follow in his footsteps." |
"Мой отец принимает то, что я хочу создать для себя, не следуя по его стопам." |
He was a very creative person and could make another film and could do another job and earn his living and provide for us. |
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас. |
The Chair would like to express his personal gratitude and that of the delegation of South Africa to the members of the Working Group for their collaboration and the support extended to him in the discharge of the mandate of the Working Group. |
Председатель желает от себя лично и от имени делегации Южной Африки выразить признательность членам Рабочей группы за их содействие и поддержку, которую они оказывали ему при исполнении своих функций в качестве Председателя Рабочей группы. |
If he were here, I wonder how you'd respond if you could explain to him what happened to his America. |
И я спрашиваю себя: "Окажись он здесь как вы объясните ему, что стало с его Америкой?" |
In his presence, by the light of Apollo, we were better than ourselves. |
Когда он был рядом, нам покровительствовал Аполлон, и мы были способны превзойти самих себя! |
How can one claim to know oneself if he doesn't know his own origins? |
Не зная своих корней, человек не сможет понять себя. |
the effect of the peace on my husband has been to make him feel like a lion baulked of his prey. |
Это перемирие так повлияло на моего мужа, что он чувствует себя львом, которому не досталась его добыча. |
At the end of his life, he must stand at arms, or lose himself and all this world, to the end of time. |
Но в конце своей жизни, Он должен обороняться с оружием в руках, или потерять и себя, и весь этот мир в конце времени. |
It's a fine thing to honor your pops by filling his shoes, but if those shoes don't fit, it doesn't mean you have to go through life barefoot. |
Круто, почитать память своего отца, натянув на себя его шкуру, но если эта шкура тебе не подходит, это ещё не значит, что ты всю жизнь будешь голый. |
You're the kid with the big house Who's acting out because his parents died. guess what - |
Ты парень с большим домом, который ведет себя так, потому что его родители погибли. |
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. |
3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е. без учета того, что у него есть малолетний ребенок и он хорошо зарекомендовал себя как дома, так и на работе. |
As regards the proceedings before the Constitutional Court, the author deprived himself of the opportunity for the Court to consider, and decide on, his petition. |
4.4 Что касается рассмотрения дела в Конституционном суде, то автор сам лишил себя возможности рассмотрения этим судом его ходатайства и принятия по нему решения. |
She also indicated that the Norwegian Ahmadiya community had no knowledge of how the Ahmadiya Office in Rabwah came to the conclusion that the complainant had engineered his own blasphemy case, or of their decision to expel him from the community. |
Она также сообщила, что норвежской ахмадийской общине не известно о том, как Ахмадийское бюро в Рабве пришло к выводу, что заявитель сфабриковал дело о богохульстве против себя или об их решении исключить его из общины. |
In his opening remarks, the President of the General Assembly indicated that he had asked the Permanent Representative of Egypt to act as the Chair of the Working Group and to help him in the critical endeavour of revitalizing the work of the General Assembly. |
В своем вступительном заявлении Председатель Генеральной Ассамблеи указал, что он просил Постоянного представителя Египта взять на себя функции Председателя Рабочей группы и оказать ему помощь в выполнении крайне важной задачи активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In his keynote address, Mr. Baptiste welcomed the participants to Antigua and Barbuda and highlighted the voluntary commitments and projects Antigua and Barbuda has taken on to reduce greenhouse gas (GHG) emissions. |
В своей вступительной речи г-н Бэптист приветствовал участников совещания, прибывших в Антигуа и Барбуду, и проинформировал их о добровольных обязательствах по сокращению выбросов парниковых газов (ПГ), взятых на себя Антигуа и Барбудой, и осуществляемых этой страной проектах по сокращению таких выбросов. |
In the case of an active reinsurance business the reinsurer takes the risks of the reinsurance policy holder, in the case of a passive reinsurance business the reinsurance policy holder transfers (cedes) his risk to the reinsurer in the business accounting sense. |
В случае активного перестрахования перестраховщик берет на себя риски перестрахования держателя полиса, в случае пассивного перестрахования держатель полиса перестрахования передает (уступает) свой риск перестраховщику в плане учета коммерческих операций. |
3.4 The author alleges a violation of article 2 (para. 3) read in conjunction with articles 6 (para. 1) and 7 of the Covenant in respect of himself as well as of his two sons. |
3.4 Автор заявляет о нарушении статьи 2 (пункт 3) в совокупности со статьями 6 (пункт 1) и 7 Пакта в отношении себя самого и двух своих сыновей. |
l don't delude myself by thinking Mr. Ratchett was not on the run, from something dark in America, that he wasn't trying to buy his way back into society. |
Я не обманываю себя, думая, что м-р Рэтчетт не совершил что-то грязное в Америке, что он не пытается купить себе положение в обществе. |
Phillip Mlynar of HipHopDX affirmed 2 Chainz' enthusiasm but disliked his lyrics, stating "throughout the album, Chainz kicks a series of amazingly flimsy rhymes" and concluded "2 Chainz has revealed himself as the weakest guest on his own album." |
Филипп Млынар из HipHopDX подтвердил энтузиазм 2 Chainz'a, но не любил его тексты, заявляя «по всему альбому Chainz применяет очень хлипкие рифмы» и заключил: «2 Chainz показал себя самым слабым гостем на своем собственном альбоме.» |
Minchin describes his act as a "funny cabaret show" and sees himself primarily as a musician and songwriter as opposed to a comedian; he has said that his songs "just happen to be funny." |
Минчин описывает своё творчество как «смешное кабаре-шоу» и видит себя в первую очередь музыкантом и автором песен, а не комиком; его песни, по его словам, «так получается, что веселят». |
How can anyone who styles himself president, king, emir or sheikh over his people be unable to tell the foreigner within the area under his responsibility: "Respect my responsibility with regard to my people"? |
Как же этот человек, который считает себя президентом, королем, эмиром или шейхом в своей стране, не может сказать иностранцам на территории, находящейся под его ответственностью: «Уважайте мою ответственность перед моим народом!»? |