| The strong decision is to take away his power over you. | Заставьте себя забыть о нем и его власти над вами. |
| May, 2014, his cousin, Tala Zahad, blew himself up outside a Baghdad police station. | Май 2014-го, его кузен Тала Захад взорвал себя перед полицейским участком в Багдаде. |
| He will feel duty-bound to return Roland to his father. | Он почувствует себя обязанным вернуть Роланда отцу. |
| No person may be compelled to testify against himself or herself, or against his immediate family. | Никто не может быть принужден свидетельствовать против себя или ближайших родственников. |
| The judge would like to see all counsel in his chambers. | Судья хотел бы видеть всех представителей у себя. |
| Ask if he's going to take off his uniform. | Спроси его, снимет ли он с себя форму. |
| He fell at his home, sir. | Он упал у себя дома, мсье. |
| He said he'd be in his quarters. | Он сказал, что будет у себя. |
| I took the liberty of going through his material. | Я взял на себя смелость пролистать его записи. |
| Eduardo took over, started a war with the Saldivars to avenge his brother's death. | Эдуардо взял руководство на себя, начал войну с Салдиваром, чтобы отомстить за смерть брата. |
| The British officer blew his German act and the Gestapo major saw it. | Английский офицер повёл себя не как немец, и майор Гестапо это увидел. |
| I confess the sight of that little man basking in the glow of his success makes me feel physically ill. | Признаюсь, видя как этот человечек греется в лучах своего успеха заставляет меня чувствовать себя физически плохо. |
| Cordelia... her master has identified himself and wishes his dog to be returned. | Корделии... её владелец назвал себя и желает, чтобы его собаку вернули. |
| She felt she'd followed his breadcrumb trail and sprung the whole thing. | Она винила себя за то, что поддалась на его уловки, со всеми последствиями. |
| An old trainer got beaned, goes out of his head sometimes. | Старый тренер, выходит из себя время от времени. |
| Kitty, let him do what's keep his feelings bottled up. | Китти, пусть ведет себя естественно и держит свои чувства там, где надо. |
| It's like his consciousness has retreated, protecting itself. | Это как если бы его собственное сознание отступило, защищая себя. |
| And that's when Michael finally treated his son like an adult. | И тут Майкл впервые повел себя с сыном как со взрослым. |
| Live out his life like a burden. | И потом всю жизнь считал себя обузой. |
| Our dad took his own life. | Наш отец сам лишил себя жизни. |
| But think about it from his side. | Но представь себя на его месте. |
| I took his documents an officer and a gentleman. | Я принял на себя его документы офицера и дворянина. |
| Behave with dignity for his title. | Держите себя равно, своему титулу. |
| Maybe Daryl can plead his case. | Может, Дэрил сам за себя попросит. |
| He's demanding an investigation into how I handled the call that claimed his brother. | С требованием провести расследование того, как я вёл себя на вызове, который унес жизнь его брата. |