The strong decision is to take away his power over you. |
Заставьте себя забыть о нем и его власти над вами. |
May, 2014, his cousin, Tala Zahad, blew himself up outside a Baghdad police station. |
Май 2014-го, его кузен Тала Захад взорвал себя перед полицейским участком в Багдаде. |
He will feel duty-bound to return Roland to his father. |
Он почувствует себя обязанным вернуть Роланда отцу. |
No person may be compelled to testify against himself or herself, or against his immediate family. |
Никто не может быть принужден свидетельствовать против себя или ближайших родственников. |
The judge would like to see all counsel in his chambers. |
Судья хотел бы видеть всех представителей у себя. |
Ask if he's going to take off his uniform. |
Спроси его, снимет ли он с себя форму. |
He fell at his home, sir. |
Он упал у себя дома, мсье. |
He said he'd be in his quarters. |
Он сказал, что будет у себя. |
I took the liberty of going through his material. |
Я взял на себя смелость пролистать его записи. |
Eduardo took over, started a war with the Saldivars to avenge his brother's death. |
Эдуардо взял руководство на себя, начал войну с Салдиваром, чтобы отомстить за смерть брата. |
The British officer blew his German act and the Gestapo major saw it. |
Английский офицер повёл себя не как немец, и майор Гестапо это увидел. |
I confess the sight of that little man basking in the glow of his success makes me feel physically ill. |
Признаюсь, видя как этот человечек греется в лучах своего успеха заставляет меня чувствовать себя физически плохо. |
Cordelia... her master has identified himself and wishes his dog to be returned. |
Корделии... её владелец назвал себя и желает, чтобы его собаку вернули. |
She felt she'd followed his breadcrumb trail and sprung the whole thing. |
Она винила себя за то, что поддалась на его уловки, со всеми последствиями. |
An old trainer got beaned, goes out of his head sometimes. |
Старый тренер, выходит из себя время от времени. |
Kitty, let him do what's keep his feelings bottled up. |
Китти, пусть ведет себя естественно и держит свои чувства там, где надо. |
It's like his consciousness has retreated, protecting itself. |
Это как если бы его собственное сознание отступило, защищая себя. |
And that's when Michael finally treated his son like an adult. |
И тут Майкл впервые повел себя с сыном как со взрослым. |
Live out his life like a burden. |
И потом всю жизнь считал себя обузой. |
Our dad took his own life. |
Наш отец сам лишил себя жизни. |
But think about it from his side. |
Но представь себя на его месте. |
I took his documents an officer and a gentleman. |
Я принял на себя его документы офицера и дворянина. |
Behave with dignity for his title. |
Держите себя равно, своему титулу. |
Maybe Daryl can plead his case. |
Может, Дэрил сам за себя попросит. |
He's demanding an investigation into how I handled the call that claimed his brother. |
С требованием провести расследование того, как я вёл себя на вызове, который унес жизнь его брата. |