In the same years he discovered to himself the art of the French impressionists, which largely changed the direction of his own creative quest. |
В эти же годы художник открывает для себя искусство французских импрессионистов, во многом изменившее направление его собственных творческих поисков. |
He executed anatomical drawings for a surgeon, and painted miniatures, one a portrait of his sister, another of himself in 1817. |
Он сделал анатомические рисунки для хирурга и нарисовал миниатюры, портрет своей сестры и себя в 1817 году. |
Following orders of his father, he moved to Rio de Janeiro in 1852 to dedicate himself to commerce, an activity which he hated. |
По приказу своего отца, он переехал в Рио-де-Жанейро в 1852 году, чтобы посвятить себя торговле, которую ненавидел. |
From 1761 to 1763 he held the commission of governor of Nova Scotia, though he did not enter on the duties of his office. |
С 1761 по 1763 год он занимал должность губернатора Новой Шотландии, хотя фактически так и не принял на себя обязанности этой должности. |
To help boost his finances failed attempts were also made to secure a rich wife from Austria-Hungary or America for him. |
Чтобы улучшить свое финансовое состояние, он предпринял неудачные попытки завести для себя богатую жену в Австро-Венгрии или Америки. |
Over the next few months, Victor proves himself to the team, particularly to Chase Stein, in battle to make up for his alternate future self. |
В течение следующих нескольких месяцев Виктор проявляет себя в команде, особенно Чейзу Стэйну, в битве, чтобы компенсировать свое альтернативное будущее. |
Although he called himself Autokrator of all the Serbs (caMoдpbжцb BbcѣMb CpбbлѥMb), he was not strong enough to unite all Serbian lands under his authority. |
Однако, называя себя Самодержцем всех сербов (самодрьжць вьсѣмь Србьлѥмь), он не смог объединить все сербские земли под своей властью. |
In his dream the first two Laws are absent and the Third Law reads "A robot must protect its own existence". |
В его снах роботы не обладали первыми двумя Законами, а Третий звучал так: «Робот должен защищать себя». |
In our company every person, with no exception is meant to be a manager to his own work. |
В нашей организации каждый человек, без исключения, рассматривает себя как руководителя по отношению к своей работе. |
He selected as his episcopal motto: Fortis Ut Mors Dilectio, meaning, "Love Is Strong As Death" Song of Solomon 8:6. |
Для себя он выбрал девиз: Fortis Ut Mors Dilectio, что значит «Любовь сильна, как смерть» (Песнь Песней 8:6). |
Frusciante began working on final cuts of the songs he had been writing, and producing them at his home in mid-1992. |
Фрушанте начал работать над окончательными вариантами песен, которые он писал и производил их у себя дома, в середине 1992 года. |
Feeling like "a real reporter" again, she is thrilled when she receives an invitation to join Bruce as his date at the Robinson Ball. |
Снова чувствуя себя «настоящим репортером», она взволнована, когда получает приглашение Брюсу на свидание в баре Робинсона. |
After a time, Diego Caballero resigned all his official posts and dedicated himself entirely to shipping and commerce on both sides of the Atlantic. |
Через некоторое время Диего Кабальеро оставил все свои официальные посты и посвятил себя целиком судоходству и международной торговле по обе стороны Атлантики. |
Lobban went on to plead innocent during his trial, telling the court he had been drinking with friends. |
Лоббан продолжал признавать себя невиновным во время судебного разбирательства, рассказывая суду, что он пил с друзьями. |
Créquy made his way into Trier to assume command, but was forced to surrender on 9 September. |
Креки пробился в Трир, чтобы принять на себя командование, но был вынужден сдаться 9 сентября. |
Seuss submitted his first documented overview of the game which included 12 rules and a field diagram in The Playground Book, published in 1917. |
Сьюз представил свой первый документированный обзор игры, которая включала в себя 12 правил, и схему поля в «Книге игровых площадок» (англ. The Playground Book), изданной в 1917 году. |
After his release, Gaziyev published several articles in an attempt to rehabilitate himself in the public eye but was taken no interest in. |
После своего освобождения Газиев опубликовал несколько статей, в попытке реабилитировать себя в глазах общественности, но они не вызвали интереса у публики. |
After the 1982 elections, he gave up politics and went back to his cattle farm. |
В 1982 году после неудачных для себя выборов ушёл из политики и вернулся к работе на своей животноводческой ферме. |
In her Yaroslavl parlor, Marquis de Custine, by his own admission, felt like "in London or rather in Petersburg". |
В её ярославской гостиной маркиз де Кюстин, по собственному признанию, чувствовал себя как «в Лондоне или скорее в Петербурге». |
The mission really is Delgado trying to tell his two sons the truth about why he left them as puppies, but he can't bring himself to do it. |
Дельгадо пытается сказать своим двум сыновьям правду о том, почему он оставил их, но он не может заставить себя это сделать. |
Manco had been hiding from Atahualpa in fear of his life, and was happy to gain Pizarro's protection. |
Манко скрывался от Атауальпы в страхе за свою жизнь и был счастлив поставить себя под защиту Писарро. |
He ordered three locomotives, which proved to be successful, but his retirement and the onset of the Second World War prevented further development. |
Он заказал три локомотива, которые хорошо себя зарекомендовали, однако выход на пенсию и Вторая мировая приостановили исследования компании в этом направлении. |
Bagheri has since established himself as one of the greatest icons of Persepolis and many compare his popularity with Ali Parvin. |
С тех пор он зарекомендовал себя как один из величайших персон «Персеполиса» и многие его сравнивают с Али Парвином. |
On July 31, 2015, Roof pleaded not guilty to the federal charges against him at the behest of his lawyer David Bruck. |
31 июля 2015 года Руф не признал себя виновным по федеральным обвинениям против него по велению адвоката Дэвида Брука. |
Odin then advises them that his power lies not in a mere object, but deep within himself. |
Затем Один советует им, чтобы его сила лежала не в одном объекте, а в глубине самого себя. |