Upon his return from fighting in Spain, he devoted himself to the study of literature and history; his writings were much admired by critics. |
По возвращению в Испанию, он посвятил себя изучению литературы и истории, сам сочинял, чем вызывал восхищение критиков. |
The player takes on the role of Quico, a young boy who has run away from his home to escape his abusive and alcoholic father. |
Игрок берет на себя роль Квико (Quico), маленького мальчика, который убежал из своего дома от жестокого отца-алкоголика. |
Several volumes of memoirs attest to Lee's concern about his legacy, although Singapore's extraordinary success under his leadership speaks for itself. |
Несколько томов мемуаров свидетельствуют об озабоченности Ли вопросами наследия, хотя экстраординарный успех Сингапура под его руководством говорит сам за себя. |
A month after his escape, cornered by police inside a house, Dámaso shot himself with his shotgun. |
Через месяц после побега, когда его дом окружила полиция, преступник совершил самоубийство, застрелив себя из ружья. |
The fragment of the comet attaches itself to his life force, and begins slowly stealing his life-force energy, causing him to become very ill. |
Осколок кометы привязывает себя к жизненной энергии Какэру и начинает понемногу забирать её себе, из-за чего парень заболевает. |
From 1884 his time was largely occupied with the management of his father's estate. |
С 1884 года всецело посвятил себя коммерческой деятельности, главным образом продолжая лесную торговлю своего отца. |
He was educated for the bar, but after finishing his studies adopted a literary career, ultimately devoting his chief attention to history. |
Получил юридическое образование, но после его окончания занялся литературной деятельностью, в конечном счёте, посвятив себя, главным образом, истории. |
In 1738, at the age of 24, he obtained his degree but never practiced law, instead turning his attention immediately to music. |
В 1738 году, в возрасте 24 лет, он получил степень, но сразу же оставил карьеру юриста и посвятил себя музыке. |
By 1782 he was advertising his trade as a sculptor and engraver, and helping his uncle to run the business. |
В 1872 году он стал рекламировать себя как скульптора и гравёра, и помогал дяде вести бизнес. |
You've spoken many times about his experience as an immigrant, the depth of his alienation... something you've also encountered. |
Вы много раз говорили о том, что он чувствует себя иммигрантом, о глубине его отчуждённости... тоже вами замеченная деталь. |
The King, who retired to rest last night in his usual health, passed peacefully away in his sleep. |
Король, который прошлой ночью лег спать, чувствуя себя как обычно, мирно скончался во сне. |
But... when a woman humiliates a man in front of his own colleagues, a man is inclined to make his own decisions. |
Но... когда женщина унижает мужчину на глазах у его коллег, мужчине хочется решать за себя самому. |
The man you love will slowly and sensually peel off all his clothes for you, exposing his perfect body. |
Мужчина, которого вы любите, медленно и чувственно стянет с себя всю одежду перед вами, обнажив своё идеальное тело. |
He wasn't in his room and isn't answering his mobile. |
У себя его нет, и на мобильный не отвечает. |
Back in Madras I found a man in his apartment stealing his research, and now this. |
У себя в Мадрасе я обнаружил в его квартире человека, крадущего его исследования, а теперь вот это. |
He's trying to piece together how to get on with his life, let alone his love life. |
Он только старается собрать себя по кусочкам, разобраться в своей жизни. |
Winston is in the back, on his computer, in his office. |
Винстон там, с компьютером, у себя в кабинете. |
Sacks promised to get one of his lifer mates to put his hands up to Carl's crime if Uncle Viv brought in a gun. |
Сакс обещал, что один из его дружков с пожизненным возьмет на себя вину Карла, если дядя Вив принесет пистолет. |
In learning to become fully human, the individual finds both his personal identity and his place in the human community. |
Именно через стремление к тому, чтобы в полной мере стать человеком, индивид находит одновременно самого себя и свое место в сообществе людей. |
Later, his visits to Paris exposed him to Dada and Surrealism, which he reflected in his work. |
Во время визитов в Париж он открыл для себя дадаизм и сюрреализм, которые также повлияли на его творчество. |
A final clash with Wally and his allies resulted in the Turtle destroying his own headquarters, and apparently himself with it. |
Заключительное столкновение с Уолли Уэстом закончилось тем, что Черепаха разрушил свой главный офис, вместе с этим, вероятно, похоронив и себя. |
Brodie-Innes assumed command of the English and Scottish temples, while Mathers concentrated on building up his Ahathoor temple and extending his American connections. |
Броди-Иннес принял на себя руководство английскими и шотландскими храмами, а Мазерс сосредоточился на увеличении своего храма Ахатхор и расширении американских связей. |
He has a bad habit of carrying the weight of the world on his shoulders, burdens that aren't even his to bear. |
У него дурная привычка брать на себя ответственность за весь мир, а ведь это даже не его забота. |
Notes from the Royal Society in 1705 reveal how hard Hauksbee tried to stamp his personality on its weekly meetings, producing ever more spectacular experiments to impress his masters. |
Записи Королевского научного общества, сделанные в 1705 году, дают представление о том, как сильно старался Хоксби утвердить себя на еженедельных заседаниях, проводя все более зрелищные эксперименты, чтобы впечатлить своих начальников. |
If his not at the marathon, he's at his place. |
Если не на марафоне, то у себя дома. |