Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "His - Себя"

Примеры: His - Себя
Washington used his fighting prowess to gain respect and fear from other gang members in the East Side, establishing himself as the natural leader of Crips, and used his reputation to influence smaller African-American youth gangs to join. Вашингтон использовал свое боевое мастерство, чтобы заслужить уважение и страх других членов банды в Ист-Сайде, зарекомендовав себя как естественный лидер Crips, и использовал свою репутацию, чтобы влиять на более мелкие афро-американские молодежные банды, чтобы присоединиться.
In 1985, a section with a collection of books was added to the museum and includes translations of Prešeren's poems into various languages, various editions of his poems, and books about his life and work. В 1985 году музей пополнился разделом с коллекцией книг, включающей в себя переводы стихов Прешерна на различные языки, издания его стихов и книг о его жизни и творчестве.
I believe that Calderón declared this war because he felt the need to legitimize himself before Mexico's people, given the doubts surrounding his victory in the 2006 presidential election - doubts that his supporters, like me, never shared. Я думаю, что Кальдерон объявил эту войну потому, что он чувствовал потребность легализировать себя перед народом Мексики, из-за сомнений, которые присутствовали по поводу его победы на президентских выборах в 2006 году - сомнений, которые его сторонники, такие как я, никогда не разделяли.
I ruled out his insanity defense, and I assess his competency to stand trial and to defend himself in court. Я исключил его невменяемость, и я занимаюсь оценкой его компетентности, чтобы он мог предстать перед судом и защищать себя сам
Mr. Goonetilleke (Sri Lanka): On behalf of the delegation of Sri Lanka and on my own behalf, permit me to congratulate Mr. Valencia Rodriguez upon his election and to offer my delegation's fullest cooperation in the discharge of his responsibilities. Г-н Гунетиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени делегации Шри-Ланки и от себя лично поздравить г-на Валенсиу Родригеса с избранием и заверить его в полном сотрудничестве со стороны моей делегации при исполнении им своих обязанностей.
Mr. Tamer claims that when he was brought before the prosecutor of the State Security Court, the prosecutor wrote on the document containing the allegations of torture that Mr. Tamer could not use his arms, and thus, he could not sign his name. Г-н Тамер утверждает, что, когда он предстал перед обвинителем суда по делам государственной безопасности, тот написал на документе, содержащем утверждение о пытках, что г-н Тамер не может шевелить руками и поэтому не в состоянии за себя расписаться.
The Civil Code of the Republic of Lithuania states that on attaining full age, i.e. when a natural person is eighteen years of age, he shall have, by his acts, the full exercise of all of his civil rights and shall assume civil obligations. Гражданский кодекс Литовской Республики констатирует, что по достижении совершеннолетия, то есть когда физическое лицо достигает 18-летнего возраста, оно своими действиями в полной мере осуществляет все свои гражданские права и принимает на себя гражданские обязательства.
a man's ability to exercise his authority over women and offspring, which is based on his ability to be the economic provider and protector. готовность мужчины брать на себя ответственность за жену и детей, которая основана на его способности выполнять функции защитника и кормильца.
Since the complainant can be returned to territory other than that under the control of LTTE, the issue, on which he bases part of his claim, that he would suffer retribution from the LTTE upon his return to Sri Lanka cannot be considered by the Committee. Поскольку заявитель может быть возвращен на территорию, не находящуюся под контролем ТОТИ, вопрос, на котором частично основана его жалоба и который заключается в том, что он по возвращении в Шри-Ланку навлечет на себя возмездие со стороны ТОТИ, не может рассматриваться Комитетом.
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя.
"Rồng đến nhà tôm": "Dragon visits shrimp's house" - A saying used by a host to (or of) his guest: the host portrays himself as a humble shrimp and his guest as a noble dragon. «Rồng đến nhà tôm»: «Дракон посещает дом креветки» - Присказка хозяина гостю (или о госте): хозяин позиционирует себя скромной креветкой, дом которой посещает благородный дракон.
He finds out that Whit is running the Nike River Marathon in London, and to prove himself to his uncertain friends and, most importantly, Libby and his son, he decides to run the race himself. Он узнает, что Уит собирается бежать на благотворительном марафоне Nike River Marathon в Лондоне и, чтобы показать себя перед знакомыми и, что самое главное, Либби и сыном, он решает сам принять участие в марафоне.
In 1867 he withdrew from the company because his views on company policy diverged from those of the Siemens brothers and devoted himself in his role as a Berlin city councillor to the administration of the city and the establishment of the Museum of Decorative Art. В 1867 г. он ушел из компании, потому что разошёлся с братьями Сименс во взглядах на политику компании и посвятил себя деятельности в качестве советника Берлинской городской администрации и учреждению Музея Изобразительного Искусства.
Following the detention by SFOR of Dragan Nikolić on 21 April 2000 and his transfer to the custody of the International Tribunal on 22 April 2000, the accused pleaded not guilty to all 80 counts charged against him at his initial appearance hearing on 28 April 2000. После того как 21 апреля 2000 года СПС задержали Драгана Николича и 22 апреля 2000 года передали его в распоряжение Международного трибунала, обвиняемый на первой явке 28 апреля 2000 года заявил, что он не признает себя виновным по всем 80 пунктам предъявленного ему обвинения.
This right shall include the right to alienate, to bequeath, and, where the right of use expires, to remove his property, transfer his title, or claim compensation for it. Данное право включает в себя право отчуждать, завещать и, в случаях, когда истекает право на пользование, перемещать имущество, передавать в собственность других лиц или требовать за него компенсацию.
The author denies involvement in the murder and explains that I.Y. ordered him to take a handbag from the crime scene; he took the handbag and burnt it at his home. Автор отрицает причастность к убийству и объясняет, что И.Я. приказал ему взять сумочку с места преступления; он взял сумочку и затем сжег ее у себя дома.
Finally, on 20 July 2002, CNCPPDH replied that "according to the services concerned, [Djamel Saadoun] was apprehended at his home on 7 March 1996 by the security services for involvement in subversive activities". Наконец, 20 июля 2002 года НККПЗПЧ ответила, что "по данным соответствующих служб [Джамил Саадун] был арестован у себя дома 7 марта 1996 года службами безопасности по причине участия в подрывной деятельности".
Justin Lin, Chief Economist of the World Bank, recommended that by following their comparative advantage, least developed countries can attract some of the jobs that will no longer be competitive in China owing to increasing wages, in line with his theory of new structural economics. Главный экономист Всемирного банка Джастин Лин в соответствии со своей теорией «новой структурной экономики» рекомендовал, чтобы наименее развитые страны, пользуясь своим сравнительным преимуществом, создавали у себя рабочие места, которые утратят конкурентоспособность в Китае по мере роста оплаты труда.
It is telling that the representative of Azerbaijan, voicing his indignation at the dissemination of a statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh, does not refute a single one of the facts enunciated in that statement. Обращает на себя внимание то, что представитель Азербайджана, выражая свое возмущение фактом распространения заявления министерства иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики, не опровергает ни одного из приведенных в нем фактов.
It was the hope of his Mission that the Secretary-General and the President of the General Assembly would assume their responsibilities to protect the rights of the Member States and protect them from political sanctions and punishment by the host country. Его Представительство надеется на то, что Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи возьмут на себя ответственность за защиту прав государств-членов и оградят их от политических санкций и сурового обращения со стороны страны пребывания.
The present report, which is the first by the Special Rapporteur, is essentially focused on the manner in which he approaches his mandate and on the vision and priorities that he has established for the coming years. Настоящий доклад, который является первым докладом нынешнего Специального докладчика, посвящен главным образом тому, каким образом он выполняет свой мандат, а также его концепции деятельности и приоритетам, которые он определил для себя на предстоящие годы.
On 21 December, the commander of SPLA Division 4 in Bentiu defected, along with the bulk of his forces, overthrew the Governor of Unity State and appointed himself as the new caretaker Governor. 21 декабря командующий 4й дивизией НОАС в Бентью дезертировал вместе с большинством подчиненных ему сил, сместил губернатора штата Юнити и назначил себя новым временно исполняющим обязанности губернатора.
According to the criminal case file materials, he was explained his right not to testify against himself. On 18 April 2002, he was interrogated, and during the interrogation, he did not complain about ill-treatment whatsoever. Согласно материалам уголовного дела, ему разъяснили его право не давать показаний против себя. 18 апреля 2002 года он был допрошен, и в ходе допроса он не жаловался на какое-либо жестокое обращение.
The proposed abolishment of 1 P-5 Special Assistant post would require the Special Assistant to the Assistant Secretary-General and the Communications Officer to assume the gatekeeper function and provide the Under-Secretary-General with advice on managerial and operational issues, as well as coordinate drafting his correspondence. Предлагаемое упразднение 1 должности специального помощника класса С-5 потребует того, чтобы специальный помощник Помощника Генерального секретаря и сотрудник по вопросам коммуникации взяли на себя контролирующую функцию и предоставляли Генеральному секретарю консультации по управленческим и оперативным вопросам, а также координировали подготовку его корреспонденции.
The Independent Expert discussed these challenges in his meetings with Government representatives and he hopes that the Government will commit to addressing them urgently as part of its efforts towards improving the human rights situation in the country. Независимый эксперт обсуждал эти проблемы на своих встречах с представителями правительства, и он надеется, что правительство возьмет на себя обязательство по их скорейшему решению в рамках своей деятельности по улучшению положения в области прав человека в стране.