The failure of the negotiations in Pretoria led the President of the High Transitional Authority to take his responsibilities to accelerate the process of solving the political crisis that has prevailed in Madagascar for 16 months now. |
Неудача на переговорах в Претории заставила Председателя Высшего переходного органа власти взять на себя ответственность за ускорение процесса урегулирования политического кризиса, который продолжается на Мадагаскаре уже на протяжении шестнадцати месяцев. |
But on other issues, Ban has failed to live up to the critically important precedent set by his predecessor as Secretary-General, Kofi Annan, who transformed the position to promote human rights and assumed the role of the "world's conscience" when necessary. |
Но в других вопросах Ban не оправдывает чрезвычайно важного прецедента, созданного его предшественником на посту Генерального Секретаря Кофи Аннаном, который трансформировал свою должность в должность защитника прав человека и при необходимости брал на себя роль «мировой совести». |
During his visit to Russia in June, US Treasury Secretary Henry Paulson emphasized that the US is interested in welcoming Russian investment, including investment by Russia's sovereign wealth funds. |
Во время своего визита в Россию в июне министр финансов США Генри Полсон подчеркнул, что США заинтересованы в том, чтобы приветствовать у себя российские инвестиции, в том числе инвестиции российских государственных инвестиционных фондов. |
The representative of CCNR said that, for the time-being, he was unable to provide an assurance that his organization would be able to commit itself to undertaking the translations of the Agreement into German for official purposes. |
Представитель ЦКСР заявил, что на нынешнем этапе он не может гарантировать, что его организация сможет взять на себя обязательство по выполнению перевода на немецкий язык для официальных целей данного соглашения. |
The Chinese delegation has stated on many previous occasions that the Secretary-General's recommendations in his report on reform involve questions that should be discussed and decided upon by Member States and thus warrant in-depth and thorough study. |
Делегация Китая неоднократно заявляла в прошлом, что рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе по реформе, включают в себя вопросы, проведение обсуждений и принятие решений, что является компетенцией государств-членов, что обусловливает необходимость их углубленного и тщательного изучения. |
On behalf of the Committee and on my own behalf, I warmly welcome Mr. Lin Kuo-Chung and his colleagues to the Committee. |
От имени Комитета и от себя лично я тепло приветствую в Комитете г-на Лина и его коллег. |
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования . |
Allow me first of all, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a warm welcome to the new representative of Bulgaria, Ambassador Petko Draganov, and to assure him of our full cooperation in the discharge of his functions. |
Прежде всего позвольте мне от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нового представителя Болгарии посла Петко Драганова и заверить его в нашем полном сотрудничестве при выполнении им своих функций. |
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. |
Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. |
Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству». |
The ruin that Mr. Arafat has left behind in Jordan, Lebanon, and the West Bank testify to the fact that he has brought nothing but despair and devastation to his own peoples and to other peoples in the region. |
Разруха, которую оставил после себя г-н Арафат в Иордании, Ливане и на Западном берегу, свидетельствует от том, что он не принес ничего, кроме отчаяния и разорения как своему собственному народу, так и другим народам региона. |
In 2004, UNFIP assumed responsibility for providing support to my Special Adviser on Sport for Development and Peace, particularly with regard to his activities aimed at promoting field-level projects using sport as a tool for development. |
В 2004 году ФМПООН взял на себя ответственность за оказание поддержки моему Специальному советнику по спорту на благо развития и мира, особенно в контексте его деятельности по поощрению проектов на местах, направленных на пропаганду спорта как инструмента развития. |
The Chairman of GRRF indicated his intention to encourage during the next session of GRRF the Contracting Parties to the 1998 Agreement to volunteer for sponsoring of the global technical regulation concerning passenger vehicle brakes. |
Председатель GRRF сообщил о своем намерении обратиться на следующей сессии GRRF с призывом к договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года взять на себя на добровольной основе функции технического спонсора для глобальных технических правил, касающихся торможения легковых автомобилей. |
On 15 May 2002, Mile Mrkšić was transferred to the United Nations Detention Unit and had his initial appearance before Judge Schomburg on 16 May 2002, during which he pleaded not guilty on all counts. |
15 мая 2002 года Миле Мркшич был доставлен в Следственный изолятор Организации Объединенных Наций, и его первоначальная явка состоялась перед судьей Шомбургом 16 мая 2002 года, во время которой он заявил, что не признает себя виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
Having been awarded the Nobel Peace Prize in 1994, he made known the depth of his desire for peace by stating, "We will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict". |
Получив Нобелевскую премию мира в 1994 году, он раскрыл всю глубину своего стремления к миру, заявив: «Мы лучше поймем себя с помощью мира, чем как прежде, через конфронтацию и конфликт». |
The Acting Chairman: I would like, on behalf of the Committee and on my own account, to express our sincere and warm congratulations to Ambassador Jarmo Mattias Sareva on his election as Chairman of the First Committee at the fifty-eighth session. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы от имени Комитета и от себя лично горячо и искренне поздравить посла Ярмо Матиаса Сареву в связи с его избранием Председателем Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии. |
Consent is deemed to be extorted by violence where it is given by a spouse to protect himself or one of his ascendants or descendants, or any other close relative from a serious and imminent danger or threat of danger. |
Согласие признается полученным в результате насилия, если один из супругов дает его чтобы защитить себя или одного из своих родителей, либо потомков или какого-либо другого близкого родственника от серьезной и неминуемой опасности или ее угрозы. |
Moreover, the Ombudsman or his delegates are entitled to examine the documents pertaining to the complaint under investigation, and the Ombudsman may endeavour to settle the dispute through conciliatory action aimed at remedying the injustice suffered by the aggrieved party. |
Более того, Омбудсмен или его представители имеют право на изучение документов, относящихся к рассматриваемой жалобе, а Омбудсмен может взять на себя обязательство по урегулированию спора посредством применения процедуры примирения, направленной на исправление несправедливости, которая была допущена в отношении потерпевшей стороны. |
However, this situation is also a prime example of a lack of values on the part of the employer, who refused to accept any responsibility for the little boy's injuries and his refusing to acknowledge the parents as workers and more importantly, as human beings. |
Следует также отметить, что данная ситуация является наглядным примером отсутствия необходимых моральных ценностей у работодателя, который отказался взять на себя ответственность за вред, причиненный здоровью мальчика, и признать его родителей как трудящихся и, что еще более важно, как человеческих существ. |
In line with a recommendation of the Enlarged Bureau of the Industrial Development Board which met on 31 August 2009, Austria accepted chairing these informal consultations after H.E. Mr. Shahbaz completed his term of office on 27 August 2009. |
В соответствии с рекомендацией Бюро расширенного состава Совета по промышленному развитию, которое провело заседание 31 августа 2009 года, Австрия взяла на себя председательские функции в рамках этих неофициальных консультаций после того, как 27 августа 2009 года закончился срок полномочий Е.П. г-на Шахбаза. |
Farid Aly Galbt, born on 23 March 1954, a law professor at the University of Al Azhar, was arrested on 14 December 2006 at 3 a.m. at his home. |
Фарид Али Галбт, родившийся 23 марта 1954 года, профессор права Университета Аль-Азхар, был арестован 14 декабря 2006 года в 3 ч. 00 м. у себя дома. |
Fathy Mohamed Baghdady, born on 27 June 1954, a school director with home address in Nasr-City, Cairo, was arrested at his home on 14 December 2006 at 3 a.m. |
Фатхи Мохамед Багдади, родившийся 27 июня 1954 года, директор школы, проживающий в Наср-Сити, Каир, был арестован у себя дома 14 декабря 2006 года в 3 ч. 00 м. |
Ahmad Mahmoud Shousha, born on 23 March 1954, an engineer with home address in Nasr-City, Cairo, was arrested on 24 December 2006 at 2.30 a.m. at his home. |
Ахмад Махмуд Шуша, родившийся 23 марта 1954 года, инженер, проживающий в Наср-Сити, Каир, был арестован 24 декабря 2006 года в 2 ч. 30 м. у себя дома. |
Yasser Mohamed Ali, born on 22 March 1955, manager at the Credit United Bank, with home address in Giza, was arrested on 14 December 2006 at 2 a.m. at his home. |
Яссер Мохамед Али, родившийся 22 марта 1955 года, управляющий в банке "Кредит юнайтед бэнк", проживающий в Гизе, был арестован 14 декабря 2006 года в 2 ч. 00 м. у себя дома. |
Mahmoud Morsi Koura, born on 25 October 1961, an engineer with home address in Ain Shams, Cairo, was arrested at his home on 14 December 2006 at 3 a.m. |
Махмуд Морси Кура, родившийся 25 октября 1961 года, инженер, проживающий в Аин-Шамс, Каир, был арестован у себя дома 14 декабря 2006 года в 3 ч. 00 м. |