He expressed thanks to Princess Bajrakitiyabha for honouring the meeting with her presence and his pleasure that the United Nations had accepted the offer of the Government of Thailand to host the meeting of the Intergovernmental Group of Experts. |
Он выразил признательность принцессе Баджракитиябхе, почтившей совещание своим присутствием, и удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций приняла предложение правительства Таиланда принять у себя совещание Межправительственной группы экспертов. |
According to his presentation, the main difficulties encountered had come when collecting data on EECCA countries, and included the following: |
По его словам, основные встречавшиеся трудности возникали в ходе сбора данных о странах ВЕКЦА и включали в себя следующие аспекты: |
In many cases, the father assigns guardianship to the mother based on his belief in her ability to bear responsibility for the children and also to relieve himself of such responsibility. |
Во многих случаях отец передает опеку матери, будучи уверенным в ее способности нести ответственность за детей и желая снять с себя такую ответственность. |
10.11 The author has claimed that since he was charged only on 5 August 1999 (23 days after his arrest), he was deprived of the possibility to defend himself properly, in violation of article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
10.11 Автор заявил, что, поскольку обвинения против него были выдвинуты лишь 5 августа 1999 года (через 23 дня после его ареста), он был лишен возможности защищать себя лично надлежащим образом, что является нарушением пункта 3 а) статьи 14 Пакта. |
Didn't you see how his father spoke to him? |
Ты что, не видел, как отец разговаривал, как вел себя с ним? |
When Åke left around 11 PM last night, was he his ususal self? |
Когда Оке ушёл вчера около одиннадцати вечера, он вёл себя как обычно? |
These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. |
Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
Enabling reinforcement of the relationship between the father and the child at an early stage of the child's life appears desirable also for the father, who will find it easier to identify himself with his fatherly role. |
Мера, позволяющая укрепить отношения между отцом и ребенком на раннем этапе его жизни, желательна и для ребенка, и для его отца, которому будет легче найти себя в роли родителя. |
Finally, the Committee takes note of the author's position as a lawyer himself, and his arguments that he has an absolute right to defend himself in person at every stage of the proceedings, failing which the fairness of the trial would be tainted. |
Наконец, Комитет принимает к сведению позицию автора, самого являющегося адвокатом, и подчеркивает, что он имеет абсолютное право самостоятельно защищать себя на всех этапах уголовного процесса, в противном случае справедливость процесса может быть поставлена под сомнение. |
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No. |
Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому? |
Sometimes when I watch him... it's like watching my own self at his age. |
верно? Иногда, когда я смотрю на него, ...я вспоминаю себя в его возрасте. |
And why would Harry Harper, a man at the peak of his football career, want to kill himself in the first place? |
И почему Гарри Харпер, человек на пике футбольной карьеры, хотел убить себя в первом попавшемся месте? |
Watching that dad having such a good time With his little boy Made me feel super bad about having, like, |
Зрелище, как отец замечательно проводит время со своим ребенком заставляет мне чувствовать себя безответственным слабаком, желающим никогда не заводить детей. |
and he's too afraid to show himself to the real world, and these are the seeds of his own undoing. |
Он слишком напуган, чтобы предъявить себя этому миру, и это источник его собственного бездействия. |
If he thinks you're his girlfriend, don't you have to act like you are? |
Если он считает, что ты его девушка, то тебе не приходиться вести себя как она? |
Boy's so fat, every time he turns around, it's his birthday! |
Он такой толстый, что каждый раз, как поворачивается вокруг себя, справляет день рождения. |
If he sees his face in the papers, What are the chances he reveals himself? |
Если он увидит своё лицо в газетах, каковы шансы, что он обнаружит себя? |
If this guy is still out there, you not only just sped up his timeline, you put yourself in it! |
Если этот парень ещё там, вы не только ускорили его график, но и внесли себя туда. |
Well, did you think he was the kind of man who'd keep snakes in his basement? |
А вы думали, что он из тех, кто держит змей у себя в подвале? |
It's just that it makes me feel a tiny bit better to think that the person he's spending his life with |
Это просто помогает мне чувствовать себя чуточку лучше, зная, что человек с которым он проводит свою жизнь |
I don't want to just open a door and show the patient his illness squatting there like a toad. I want to try and find a way to help the patient reinvent himself. |
Я не хочу просто сидеть и самодовольно объяснять пациенту, в чём его болезнь, я хочу найти способ помочь ему вновь обрести себя. |
If he was trying to kill himself, why did he get in his car and drive across town? |
Если он пытался Убить себя, Почему он сел в свою машину и поехал через город? |
Every time I took my clothes to his dry cleaning... she was sick |
Каждый раз, когда я заходила в его химчистку, он нехорошо себя чувствовал. |
You know, you can continue to play the hero if you want but are the skeletons in his closet worth your life? |
Знаешь, можешь продолжать строить из себя героя, если хочешь но подумай, стоит ли терять жизнь из-за грязных дел этого парня? |
If I am one day... and before too long... to promise myself to another, well... then I would like him to pledge his love and undying devotion to me, for I will marry for no less. |
Если я однажды... или в недалёком будущем... отдам себя другому... тогда я хотела бы от него обещания любви и бессмертной преданности, и не меньше, чтобы выйти замуж. |