| His announcement provides a significant step towards the Afghan people assuming security responsibility for their country. | Его заявление является важным шагом на пути к принятию на себя афганским народом ответственности за обеспечение безопасности в своей стране. |
| His performative aspect suggests that he's already killed her. | То, как он себя ведёт указывает на то, что он уже её убил. |
| His last business partner thought he was a hard man. | Его прежний бизнес партнёр считал себя крутым. |
| His body was trying to protect itself against the airborne corrosive. | Его тело пыталось защитить себя от воздушной коррозии. |
| It's fallen to me to take command of His Majesty's irregulars. | Мне пришлось взять на себя командование нерегулярными войсками Его Величества. |
| His grandfather was a notary and also involved in politics and medicine. | Он был сыном нотариуса и посвятил себя медицине и юриспруденции. |
| His sister blew herself up in a hotel. | Его сестра взорвала себя в отеле. |
| His deputy, Mark Miller, assumed command of the convoy thereafter. | Его заместитель Марк Миллер принял командование конвоем на себя. |
| His vision for a new approach to urbanization comprised three basic strategies. | Его видение нового подхода включает в себя три основные стратегии. |
| His diligence and good conduct earned him the scholarship. | Прилежанием и хорошим поведением он добился для себя стипендии. |
| His constant complaints aroused my rage. | Его постоянные жалобы вывели меня из себя. |
| His Majesty, Death, amusing himself on a holiday. | Его Величество, Смерть, развлекающий себя в свой выходной. |
| His whole personality is based around guarding himself. | Вся его сущность основана на защите самого себя. |
| His aim was to pose as me, escape into the city, I suppose. | Он хотел выдать себя за меня, пробраться в город, полагаю. |
| First, let us observe manner of entering presence of His Majesty. | Сначала о том, как нужно вести себя в присутствии Его Величества. |
| His last entries describe how the settlers began acting out of character. | В его последних записях описывается как поселенцы начали себя неествественно вести. |
| His behaviour seems normal, but deep down nothing has changed. | Он ведёт себя, как все подростки, но по сути ничего не изменилось. |
| His father was a self-made man. | Его отец - человек, который сделал сам себя. |
| His time is best spent on more considerable matters here at home. | Король тратит время на более важные дела, здесь, у себя дома. |
| His Majesty has taken the lead in implementing the recommendations of 17 November 1995 His Majesty launched a small- and medium-enterprise support scheme for unemployed people, including pensioners. | Его Величество взял на себя руководство выполнением рекомендаций этой Комиссии. 17 ноября 1995 года Его Величество приступил к осуществлению плана оказания поддержки малым и средним предприятиям в интересах безработных, в том числе пенсионеров. |
| His coworkers would describe him as histrionic, paranoid, secretive. | Его коллеги сказали бы, что он ведёт себя наигранно, склонен к паранойе, скрытен. |
| His civic record speaks for itself. | Его благодарности говорят сами за себя. |
| His treatment was ironic, funny as all those who allowed themselves perforate as experimental animals. | Его лечение было насмешкой, и смешны были все те, кто позволял себя дырявить как подопытных животный. |
| His shin taking the full force of the blow. | Его голень приняла на себя всю энергию удара. |
| His harvest festival parcels aren't going to wrap themselves. | Подарки на праздник урожая сами себя в обертку не обернут. |