His motive may never be known, but authorities say that there's no question... the hijacker intended to destroy himself and everyone else aboard Delta Flight 523. |
Возможно, мы никогда не узнаем его мотивов, но власти убеждены: угонщик намеревался убить и себя, и всех на борту рейса 523. |
His mission as a human rights defender also includes warning and protecting the public against the suspected paramilitary training of young Burundian nationals in the Democratic Republic of the Congo. |
Задача правозащитника также включает в себя работу по обнародованию предупреждений и защите общества от возможной подготовки бурундийской молодежи в военизированных лагерях, расположенных на территории Демократической Республики Конго. |
Remember, all you really have is what the killer left behind His work is pathetic, if you will. |
Помните, всё, что у вас есть, это то, что оставил после себя преступник, его работа, его почерк. |
His mandate was assumed and extended by the Human Rights Council on the basis of Assembly resolution 60/251 and Council decision 2006/102. |
Совет по правам человека взял на себя и расширил его мандат на основе резолюции 60/251 Ассамблеи и решения 2006/102 Совета. |
His work as an Eminent Person included addressing the official opening and closing ceremonies, meeting with volunteers in Geneva and Lima and acting as Honorary President of the Spanish National Committee. |
Его деятельность в качестве члена группы включала в себя выступления на официальных церемониях открытия и закрытия; встречи с добровольцами в Женеве и Лиме; и выполнение функций почетного председателя национального комитета Испании. |
His music incorporated traditional French pop and French rock as well as styles such as psychedelic rock and garage rock. |
Его музыка включает в себя французской поп и французский рок, а также стили, такие, как психоделический рок и гаражный рок. |
His works, several of which remain unpublished, include rhetorical pieces, such as the eulogy to Andronikos II, as well as treatises on philosophy, especially on elemental theory, meteorology, cosmology and theology. |
Его труды, некоторые из которых остаются неопубликованными, включают в себя риторические произведения, как, например похвальное слово Андронику II, а также трактаты по философии, в особенности по теории элементов, метеорологии, космологии и теологии. |
His father became President of the state of Haiti in 1807, and on March 28, 1811 he was proclaimed King of Haiti. |
В 1807 году его отец стал президентом государства Гаити, а 26 марта 1811 года - провозгласил себя королём Гаити, а страну объявил королевством. |
His reward was the County of Nice (which included the city of Nice and the rugged Alpine territory to its north and east) and the Duchy of Savoy. |
В награду он заполучил графство Ниццу (которое включало в себя Ниццу и часть прилегающей Альпийской территории к северу и востоку) а также Савойское герцогство. |
His reign of more than ten years allowed him to leave behind a well-trained military, a stable economy and an experienced bureaucracy to oversee the state affairs. |
Его правление, которое длилось более 10 лет, позволило Ахмеду оставить после себя хорошо обученных военных, стабильную экономику и опытных чиновников для надзора за государственными делами. |
His field of interests include biosemiotics, ecosemiotics, general semiotics, theoretical biology, theory of evolution, history and philosophy of semiotics and life science. |
Его научные интересы включают в себя биосемиотику, экосемиотику, общую семиотику, теоретическую биологию, теорию эволюции, историю и философию семиотики и наук о жизни. |
His most significant military contribution was the development of the Limes Germanicus, which encompassed a vast network of roads, forts and watchtowers constructed along the Rhine river to defend the Empire. |
Его наиболее значительным военным вкладом было формирование Верхнегерманско-ретийского лимеса, который включал в себя обширную сеть дорог, фортов и сторожевых башен, возведённых вдоль Рейна, чтобы защитить империю. |
His extensive literary work includes best-sellers (more than 25 million copies sold) and Tuareg Ebony, Manaus, Panama Panama, Anaconda, Ocean, The Dog and Maradentro. |
Его обширные литературные работы включает в себя бестселлеров (более 25 миллионов проданных копий) и туареги Эбони, Манаус, Панама, Anaconda, океана, собак и Maradentro. |
His son was going away, and he... and he felt that I should hold on to it. |
Его сын уезжает, и он... и он решил, что я должен подержать ее у себя. |
His name, as I ought to Have told you before |
Здесь надо сказать: сам себя этот кот |
HE'S BACK TO HIS OLD SELF. |
Похоже, он пришёл в себя. |
In accordance with decision 48/507, I have requested His Excellency Mr. T. P. Sreenivasan of India to chair on my behalf the consultations, which should take place as soon as possible, indeed beginning this month. |
В соответствии с решением 48/507 я просил Его Превосходительство г-на Т.П. Сринивасана (Индия) вместо меня принять на себя руководство консультациями, которые должны состояться как можно раньше и начнутся в этом месяце. |
With a view to avoiding implosion in the face of the threat of renewed genocide, and lacking a credible alternative, the active forces of the nation requested His Excellency President Buyoya to take on the burden of responsibility of putting Burundi back on track. |
С тем чтобы избежать взрыва в условиях надвигающейся новой волны геноцида и отсутствия достойной альтернативы, активные силы страны обратились с просьбой к Его Превосходительству президенту Буйое принять на себя бремя ответственности за возврат Бурунди на прежний путь. |
His efforts are consistent with the decisions and declarations of the Millennium Summit, at which our leaders pledged to make the United Nations a more effective institution for the promotion of world peace and sustainable development. |
Предпринимаемые им усилия соответствуют решениям и заявлениям Саммита тысячелетия, на котором наши руководители взяли на себя обязательство превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный институт содействия обеспечению мира и устойчивого развития во всем мире. |
As we all know, Bolivia has taken the lead in bringing this draft resolution before the General Assembly, and we are grateful for the personal attention that His Excellency President Morales has given this important initiative. |
Как все мы знаем, именно Боливия взяла на себя инициативу по представлению этого проекта резолюции Генеральной Ассамблее, и мы благодарны за то внимание, которое Его Превосходительство президент Моралес лично уделяет этой важной инициативе. |
The PRESIDENT: Allow me to welcome, on behalf of the Conference and indeed on my own behalf, His Excellency Mr. Vicenzo Scotti, Under-Secretary of State for Foreign Affairs of Italy, a distinguished guest who is going to address us now. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Позвольте мне приветствовать от имени Конференции, да и от себя лично уважаемого гостя, который собирается выступить у нас, - заместителя государственного секретаря Италии по иностранным делам его превосходительство г-на Виченцо Скотти. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend a warm welcome to His Excellency Ban Ki-moon, Minister for Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, who will be our first speaker today. |
Я хотел бы выразить от имени Конференции и от себя лично добрые слова приветствия его превосходительству Бан Ки Муну, министру иностранных дел и торговли Республики Корея, который будет нашим первым выступающим сегодня. |
His continued provocations of the British led to renewed war in 1803, and the following year he proclaimed himself emperor in a huge ceremony in the Cathedral of Notre Dame. |
Его провокации англичан привели к возобновлению войны в 1803 году, а в следующем году он провозгласил себя императором для чего в Соборе Парижской Богоматери была устроена пышная церемония. |
On behalf of the Government of the Eastern Republic of Uruguay, and on my own behalf, I extend most sincere congratulations to His Excellency Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, and I invite him to assume the Presidency. |
От имени правительства Восточной Республики Уругвай и от себя лично я выражаю Его Превосходительству г-ну Тео-Бену Гурирабу, министру иностранных дел Намибии, наши искреннейшие поздравления и приглашаю его приступить к исполнению обязанностей Председателя. |
Today, we renew the call of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali to convene an international conference under the auspices of the United Nations to develop an international code of conduct for the fight against terrorism to which all parties shall commit themselves. |
Сегодня мы хотели бы повторить призыв Его Превосходительства президента Зина аль-Абидина бен Али к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу выработки международных норм поведения в области борьбы с терроризмом, в отношении которых все стороны должны взять на себя обязательства. |