He chose to shoot in his own home and developed the film's science fiction aspect out of necessity, as he wanted to "make a living room feel bigger than just a living room". |
Сам научно-фантастический сюжет был выбран им отчасти по необходимости, поскольку он решил снимать у себя дома, однако хотел, чтобы «гостиная вмещала в себя больше, чем просто гостиная». |
Many of Stephen's supporters, including Waleron de Beaumont and William of Ypres, fled from the field at this point but Stephen fought on, defending himself first with his sword and then, when that broke, with a borrowed battle axe. |
Многие сторонники Стефана, включая Галерана де Бомона и Вильгельма Ипрского, бежали с поля в этот время, но Стефан продолжил биться, защищая себя мечом и, когда тот сломался, боевым топором. |
Ward contested the seat under the "Liberal" label, despite the fact that the remnants of the Liberal Party were now calling themselves by different names - his opponents characterised him as living in the past, and of attempting to fight the same battles over again. |
Уорд выдвигался от имени Либеральной партии, несмотря на то что остатки либералов уже называли себя разными именами, его противники говорили, что он живёт прошлым, и пытается победить в давно прошедших сражениях. |
He has named several other species of dinosaur (including Orodromeus makelai, in memory of his late friend Bob Makela) and has had three named after himself: Achelousaurus horneri, Anasazisaurus horneri, and Daspletosaurus horneri. |
Хорнер дал названия нескольким другим разновидностям динозавров (включая Orodromeus makelai в память о его покойном друге Бобе Мэкеле) и назвал двоих в честь себя самого: Achelousaurus horneri и Anasazisaurus horneri. |
Upon meeting the female Thor, Creel mocked her for being a woman and for having taken Thor's name for herself, which she answered by breaking his jaw. |
При встрече с ней Крил издевался над ней за то, что она женщина и за то, что взяла имя Тора для себя, на что она ответила тем, что сломала ему челюсть. |
I don't care if it's real estate or chicken farming, so long as it is something that will take his mind off himself and make him realize that he's still some use in this world. |
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире. |
Love, okay, so is that why he teaches us to kill in his name? |
Так что, это от любви он учит нас убивать во имя себя? |
And the person who did bring him here - Detective Scanlon - trust me, based on the look on his face when he left, he's feeling guilty enough for everyone. |
И что тот, кто привел его сюда - детектив Скэнлон - поверь мне, я понял это по его лицу, когда он уходил, чувствует себя виновным во всем. |
It says that any observer in an inertial reference frame measuring the vacuum speed of light relative to himself obtains the same value regardless of his own motion and that of the light source. |
В нем говорится, что любой наблюдатель в инерциальной системе отсчета, измеряющий относительно себя скорость света в вакууме, получает одно и то же значение независимо от его собственного движения и движения источника света. |
He especially found songs like "Teddy Bear", "In the Ghetto", and "Suspicious Minds" to appeal to his interests the most, describing them as "good times". |
Особенно, он отметил для себя такие песни как «Teddy Bear», «In the Ghetto», и «Suspicious Minds», которые наиболее соответствовали его интересам. |
At the University of Landshut (today the Ludwig Maximilians University of Munich), to which he removed in 1812, he first applied himself to jurisprudence, but soon devoted his attention exclusively to history and classical and oriental philology. |
В университете Ландсхута (сегодня Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана), в который он перешёл 1812 году, он вначале посвятил себя юриспруденции, но вскоре обратил своё внимание исключительно на историю и классическую и восточную филологию. |
He said: "A man may never exclude himself from the community, but must seek his welfare in that of society". |
Он говорил: «Человек не должен исключить себя из общества», а должен видеть своё счастье в благополучии общества. |
Nevertheless, Forbes reluctantly allowed his colleagues to select him as Leader of the Opposition, and from May 1936 led the new National Party (created out of United and Reform) until October 1936 when Adam Hamilton became the party leader. |
Тем не менее Форбс с неохотой позволил своим коллегам избрать себя лидером оппозиции и в мае 1936 года возглавил Национальную партию (созданную на базе Объединённой и Реформистской) до декабря того же года, когда его сменил Адам Гамильтон. |
First of all, on behalf of the delegation of the Kingdom of Cambodia, and on my own behalf, I would like to extend heartfelt congratulations to Mr. Theo-Ben Gurirab on his election as the President of the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Прежде всего от имени делегации Королевства Камбоджи и от себя лично я хотел бы выразить самые искренние поздравления г-ну Тео-Бен Гурирабу в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии. |
When Eric hayes signed his consent form, did he know he was entrusting himself to a doctor who had slept no more than 35 minutes the night before she operated on him? |
Когда Эрик Хейс подписывал форму согласия, он знал, что доверит себя доктору, который поспал не более 35 минут в эту ночь до того, как он будет прооперирован? |
To have him threaten to kill himself if I don't let his drug dealer in the house? |
Как угрожает убить себя, если я не пущу его наркодилера в дом? |
I just found myself wondering what it would be like to... chop his head off. |
Я поймала себя на мысли: "А каково было бы отрубить ему башку?" |
Listen, you made the hard, but it' frightened by his own shadow when it has one, and thinks that we are a sect. |
Она строит из себя крутую, Но боится собственной тени, Когда она у нее есть, |
He seemed his usual self, did he? |
Он вёл себя, как обычно, да? |
'I want it on record that my client has come forward of his own accord to assist the police, despite the legal risk to himself.' |
Я хочу, чтобы было зафиксировано, что мой клиент пришёл по собственному желанию помочь полиции, несмотря на правовой риск для самого себя. |
He's in the recovery room, and even though he's not completely in the clear yet, his doctor said that Amy can talk to him soon. |
Он сейчас в палате И хоть он ещё не совсем пришёл в себя, доктор сказал, что Эми скоро сможет с ним поговорить |
I'm blaming myself because some poor, crazy man decided to burn his daddy half to death and I'm having fun? |
Я виню себя за то, что несчастный сумасшедший решил сжечь своего отца, а, по-вашему, мне интересно жить? |
He was very professional, he was anxious to make sure that he did things correctly, that his diction was appropriate. |
Он вел себя как профессионал, хотел сделать всё правильно, произнести всё как надо. |
Putin had been scheduled to leave for a summit in Mexico. Instead, he sent his cautious Prime Minister. |
Путин должен был литеть на саммит в Мексике Но вместо себя он послал Примьер Министра |
LAUGHTER Putting them in a sack and taking them to his fiery lair, which sort of explains why German children are so well behaved. |
Засовывание их в мешок и забирание в своё огненное логово, что в принципе объясняет, почему немецкие дети так хорошо себя ведут |