Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "His - Себя"

Примеры: His - Себя
Not least through the commitment of the Director-General and his staff, the Organization had established itself as a specialized agency with a comparative advantage and expertise that was widely respected and recognized. Не в последнюю очередь благодаря самоотверженной работе Гене-рального директора и сотрудников ЮНИДО Орга-низация смогла зарекомендовать себя в качестве специализированного учреждения, которое имеет сравнительные преимущества и располагает необходимыми специалистами, которое завоевало широкое уважение и признание.
The Government of Japan and his own Government, working with their civil societies, must take the lead in establishing a new kind of nuclear-weapon-free zone in the region. Правительству Японии и правительству его собственной страны в сотрудничестве с представителями гражданского общества двух стран необходимо взять на себя ведущую роль для создания в регионе свободной от ядерного оружия зоны нового поколения.
As the Secretary-General has set out in his report, UNAMI and United Nations agencies have undertaken to work more coherently in the delivery of humanitarian assistance and development aid. Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, МООНСИ и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательство обеспечить более согласованную работу при предоставлении гуманитарной помощи и оказании помощи в целях развития.
These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление.
The rule of law was no longer a vehicle for the application of justice, teaching us that when man loses sight of his transcendent aspirations, he quickly reduces himself and others to an object, a number and even a mere commodity. Верховенство права перестало быть средством обеспечения справедливости, и это учит нас, что, когда человек забывает о своих устремлениях высшего порядка, он быстро превращает себя и других в предмет, цифру или даже просто в товар.
It was for the same reason unnecessary and inappropriate for Officer P to stand, exposing himself to injury, and continue to use deadly force after the suspects had ceased to threaten his safety. По этой же причине для полицейского П. отсутствовала необходимость и целесообразность вставать из укрытия, подвергая себя опасности, и продолжать вести огонь на поражение после того, как подозреваемые прекратили угрожать его безопасности.
He had asked the affected Governments to take the lead on the action plan and had tasked members of his Global Consortium to fully support initiatives on the ground. Он призвал правительства потерпевших стран взять на себя руководящую роль в осуществлении плана действий и он поручил членам своего Глобального консорциума оказать всемерную поддержку инициативам на местах.
Due to the complexity of the Butare case, the Chamber is not conducting any other trial but rendered judgement in the Bisengimana case following his guilty plea. Ввиду сложности дела Бутаре Камера не проводит никаких других судебных процессов, однако вынесла решение по делу Бисенгиманы после того, как он признал себя виновным.
The Special Rapporteur will continue to carry out his mandate, assumed by the Human Rights Council, under the terms of Commission on Human Rights resolution 2005/80. Специальный докладчик будет продолжать осуществлять свой мандат, взятый на себя Советом по правам человека в соответствии с положениями резолюции 2005/80 Комиссии по правам человека.
For their part, the Central African authorities are determined to live up to the commitment made by the Head of State in his new year's message with respect to the holding of elections. Со своей стороны, центральноафриканские власти полны решимости выполнить обязательство, взятое на себя главой государства в его новогоднем обращении, касавшемся проведения выборов.
Yesterday my dear friend and colleague, the Ambassador of Singapore, expressed his displeasure at the fact that, in a way, we are speaking here only to ourselves. Вчера мой дорогой друг и коллега посол Сингапура выразил неудовольствие тем, что в определенном смысле мы выступаем здесь только для самих себя.
In summary, we are proposing a presence that would be composed of the existing NATO Senior Military Representative and his headquarters, plus liaison and monitoring teams along with the appropriate command and control capability and force protection assets. Одним словом, мы предполагаем обеспечить присутствие, которое включало бы в себя нынешнего старшего военного представителя НАТО и его штаб, группы связи взаимодействия и наблюдения, а также соответствующие структуры командования и управления и охранные подразделения.
The Secretary-General assumed the pivotal role and mandated his Special Representative, Lakhdar Brahimi, to initiate consultations, which paved the way for the conference that was convened in Bonn on 27 November 2001. Генеральный секретарь взял на себя главную роль и поручил своему Специальному представителю Лахдару Брахими начать консультации, которые подготовили почву для конференции, которая была созвана в Бонне 27 ноября 2001 года.
While he did not consider himself competent to give his opinion on the situation in the Middle East, he had first-hand experience of armed conflict and was keenly aware of the hatred, pain and resentment caused by war. Хотя он не считает себя вправе высказывать свое мнение по положению на Ближнем Востоке, выступающий сам испытал на себе воздействие вооруженного конфликта и поэтому хорошо осведомлен о вызываемых войной чувствах ненависти, боли и возмущения.
However, his mandate applied to the numerous human rights violations stemming from military occupation, whether those violations were of civil, political, economic or social rights. Мандатом также охватываются многочисленные нарушения прав человека, связанные с военной оккупацией, которые включают в себя нарушения гражданских, политических, экономических и социальных прав.
The Chairman said that he would make it his duty to transmit the conclusions of the interactive debates to the International Law Commission, in writing, in a timely fashion. Председатель говорит, что он возьмет на себя обязанность передавать Комиссии международного права выводы интерактивной дискуссии в письменной форме и своевременно.
At the beginning of the year, Didiace Kaningini Kyoto, chairman of the Civil Society Coordination Office of South Kivu, was attacked at his home by armed men close to RCD/Goma. В начале текущего года Дидиас Канингини Киото, председатель Координационного бюро гражданского общества Южной Киву, подвергся у себя дома нападению со стороны вооруженных лиц, близких к КОД-Гома.
We would therefore recommend that every report of the Secretary-General to the Security Council on developments affecting missions in the field include his assessment of consultations being held with the troop-contributing countries, be they actual or potential contributors. Поэтому мы хотели бы рекомендовать, чтобы каждый доклад Генерального секретаря, представляемый Совету Безопасности, о событиях, имеющих последствия для миссий на местах, включал в себя оценку консультаций, проведенных со странами, уже предоставляющими войска, или с потенциальными поставщиками войск.
The Assembly of States Parties also elected the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo (Argentina), who gave his solemn undertaking at The Hague on 16 June 2003. Ассамблея государств-участников также избрала Луиса Морено Окампо (Аргентина) Прокурором Международного уголовного суда, который принял на себя торжественное обязательство в Гааге 16 июня 2003 года.
Since the establishment of his mandate, my Special Representative has developed a systematic practice of eliciting and obtaining concrete commitments from parties in conflict, Governments and insurgency groups. С момента определения его мандата мой Специальный представитель проводит систематическую работу по обеспечению того, чтобы стороны в конфликте, правительства и повстанческие группы брали на себя конкретные обязательства.
Brdjanin was arrested on 6 July 1999 and pleaded not guilty to all charges at his initial appearance on 12 July 1999. Брдянин был арестован 6 июля 1999 года и не признал себя виновным по всем пунктам обвинения во время своей первоначальной явки 12 июля 1999 года.
The accused is charged with violations of the laws or customs of war and crimes against humanity. On 28 January 2000, at his initial appearance, he pleaded not guilty to all counts. Обвиняемый обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны и в преступлениях против человечности. 28 января 2000 года во время своей первоначальной явки он не признал себя виновным по всем пунктам обвинения.
As the Secretary-General also emphasizes in his report, the principle of sovereignty involves the duty of every State to assume responsibility for protecting its citizens and for guaranteeing them the enjoyment of basic freedoms and their own physical safety. Как также подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, принцип суверенитета предполагает долг каждого государства брать на себя ответственность за защиту своих граждан и обеспечение им гарантий основных свобод и собственной физической безопасности.
The author himself was confined to a tiny cell for twenty-two hours every day, spending most of his waking hours isolated from other men, with nothing to keep him occupied. Сам автор находился в крошечной камере в течение 22 часов ежедневно; бόльшую часть времени с момента подъема до отбоя он проводил в изоляции от других заключенных, и ему было нечем себя занять.
In 1908 Bloch completes the studies that he had pursued following his thesis and devotes himself to studies on the photoelectric effect (discovered by Hertz in 1887 and then studied by Lenard around 1902). В 1908 году Блох завершил свои исследования, которыми он занимался после своего тезиса, и посвятил себя исследованиям светоэлектрического эффекта (обнаруженного Герцем в 1887 году, а затем изученного Ленардом около 1902 года).