He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. |
Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
He blamed himself for the death of his brother, so many others. |
Он винил себя за смерть своего брата и многих других. |
That's where a hostage begins to identify with his kidnappers. |
В этом случае заложники начинают идентифицировать себя с похитителями. |
Guy had them buried in his backyard. |
Парень хранил их зарытыми у себя во дворе. |
He keeps his favorites for himself. |
Самых любимых он держит возле себя. |
The individual yields to authority, and in doing so becomes alienated from his own actions. |
Личность уступает авторитету и таким образом доверяет ему принимать решения за себя. |
He thrashed out in his stall. |
Он бился у себя в стойле. |
In his view, IMF should take the primary responsibility for insuring against sovereign risks. |
По его мнению, МВФ следует взять на себя основные обязанности по страхованию "суверенных рисков". |
If a person has no income and is unable to purchase food, his physical existence is jeopardized. |
Отсутствие у человека доходов и возможности обеспечить себя питанием угрожает его физическому существованию. |
I also thank the Secretary-General for introducing his report on public administration and development, which includes interesting recommendations for national Governments. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за представление доклада по государственному управлению и развитию, который включает в себя интересные рекомендации для национальных правительств. |
Astonishingly, man revealed himself capable of successfully devising the instruments for his own destruction. |
Удивительно, что человек оказался способным успешно изобретать инструменты для уничтожения самого себя. |
He's still at his apartment. |
Он у себя дома - водитель ждёт его уже больше часа. |
Mr Carson will be extremely grateful when he's in his right mind. |
Мистер Карсон будет чрезвычайно благодарен, как только придёт в себя. |
Kept his cool, didn't engage. |
Вёл себя спокойно, не нападал. |
It's not just his funeral, Keith. |
Он не только себя хоронит, Кит. |
I thank Ambassador Lampreia for his preparedness to accept this rather thankless task. |
Благодарю посла Лампрейя за его готовность взять на себя эту довольно неблагодарную задачу. |
In October 1994, Mr. Muntarbhorn submitted his resignation as Special Rapporteur. |
В октябре 1994 года г-н Мунтарбхорн сложил с себя полномочия Специального докладчика. |
We can ultimately resolve this crisis if each of us assumes his share of the responsibility. |
Мы можем в конечном итоге урегулировать этот кризис, если каждый из нас примет на себя свою долю ответственности. |
Anyone who considers himself offended shall have the right to publication of his statements in defence, clarification or correction. |
Лицо, считающее себя оскорбленным, имеет право публиковать разъяснения и исправления в свою защиту. |
I want you to keep track of his condition for me. |
Я хочу знать, как он себя чувствует. |
A father looks at his son... and sees part of himself. |
Отец смотрит на своего сына и видит в нем себя. |
A man's not safe in his own home. |
Даже у себя дома нет покоя. |
If O.J. attempted to take his own life, to be able to get in there quickly enough... |
Если О. Джей попытается лишить себя жизни, необходимо будет быстро добраться... |
I never felt I was up to his standards. |
Я всегда считала себя недостойной его. |
This must be how the Tin Man felt when he finally got his heart. |
Наверное, так себя чувствовал Железный Дровосек когда наконец получил своё сердце. |