| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| He blamed himself for the death of his brother, so many others. | Он винил себя за смерть своего брата и многих других. |
| That's where a hostage begins to identify with his kidnappers. | В этом случае заложники начинают идентифицировать себя с похитителями. |
| Guy had them buried in his backyard. | Парень хранил их зарытыми у себя во дворе. |
| He keeps his favorites for himself. | Самых любимых он держит возле себя. |
| The individual yields to authority, and in doing so becomes alienated from his own actions. | Личность уступает авторитету и таким образом доверяет ему принимать решения за себя. |
| He thrashed out in his stall. | Он бился у себя в стойле. |
| In his view, IMF should take the primary responsibility for insuring against sovereign risks. | По его мнению, МВФ следует взять на себя основные обязанности по страхованию "суверенных рисков". |
| If a person has no income and is unable to purchase food, his physical existence is jeopardized. | Отсутствие у человека доходов и возможности обеспечить себя питанием угрожает его физическому существованию. |
| I also thank the Secretary-General for introducing his report on public administration and development, which includes interesting recommendations for national Governments. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за представление доклада по государственному управлению и развитию, который включает в себя интересные рекомендации для национальных правительств. |
| Astonishingly, man revealed himself capable of successfully devising the instruments for his own destruction. | Удивительно, что человек оказался способным успешно изобретать инструменты для уничтожения самого себя. |
| He's still at his apartment. | Он у себя дома - водитель ждёт его уже больше часа. |
| Mr Carson will be extremely grateful when he's in his right mind. | Мистер Карсон будет чрезвычайно благодарен, как только придёт в себя. |
| Kept his cool, didn't engage. | Вёл себя спокойно, не нападал. |
| It's not just his funeral, Keith. | Он не только себя хоронит, Кит. |
| I thank Ambassador Lampreia for his preparedness to accept this rather thankless task. | Благодарю посла Лампрейя за его готовность взять на себя эту довольно неблагодарную задачу. |
| In October 1994, Mr. Muntarbhorn submitted his resignation as Special Rapporteur. | В октябре 1994 года г-н Мунтарбхорн сложил с себя полномочия Специального докладчика. |
| We can ultimately resolve this crisis if each of us assumes his share of the responsibility. | Мы можем в конечном итоге урегулировать этот кризис, если каждый из нас примет на себя свою долю ответственности. |
| Anyone who considers himself offended shall have the right to publication of his statements in defence, clarification or correction. | Лицо, считающее себя оскорбленным, имеет право публиковать разъяснения и исправления в свою защиту. |
| I want you to keep track of his condition for me. | Я хочу знать, как он себя чувствует. |
| A father looks at his son... and sees part of himself. | Отец смотрит на своего сына и видит в нем себя. |
| A man's not safe in his own home. | Даже у себя дома нет покоя. |
| If O.J. attempted to take his own life, to be able to get in there quickly enough... | Если О. Джей попытается лишить себя жизни, необходимо будет быстро добраться... |
| I never felt I was up to his standards. | Я всегда считала себя недостойной его. |
| This must be how the Tin Man felt when he finally got his heart. | Наверное, так себя чувствовал Железный Дровосек когда наконец получил своё сердце. |