That doesn't give his His Lordship much excuse to behave as he did. |
Это не дает его светлости оснований вести себя подобным образом. |
In accordance with the Framework Agreement, President Amadou Toumani Toure submitted his resignation on 8 April 2012. |
В соответствии с Рамочным соглашением президент Амаду Тумани Туре сложил с себя полномочия 8 апреля 2012 года. |
The complainant does not feel at all safe in his place of detention. |
Заявитель абсолютно не чувствует себя в безопасности в месте своего заключения. |
The handcuffing during the examination of his appeal made him feel humiliated and debased. |
Будучи в наручниках во время рассмотрения его апелляции, он чувствовал себя униженным и оскорбленным. |
The Special Rapporteur then gives details of his vision for the mandate and the priorities that he has set himself for the coming years. |
Специальный докладчик излагает затем свое видение мандата и приоритетов, которые он устанавливает для себя на предстоящие годы. |
Since Mr. Idiev admitted his guilt on all counts from the first day of his arrest, there was no need to use coercive methods. |
Поскольку г-н Идиев признал себя виновным по всем пунктам обвинения с первого дня своего ареста, применять методы принуждения не было необходимости. |
During the pre-trial investigation and in court, Mr. Musaev fully admitted his guilt of the offences imputed to him and lodged no complaint about the illegality of his detention. |
В ходе предварительного следствия и на суде г-н Мусаев полностью признал себя виновным во вменяемых ему преступлениях и не обращался с жалобами на незаконность его задержания. |
For instance, a man who maintains his physique, keeps his head in a fraught situation - he may have once worn a uniform. |
Например, мужчина, который поддерживает себя в хорошей физической форме, сохраняет ясную голову в напряжённой ситуации... возможно, он когда-то носил униформу. |
Probably made yourself feel better thinking that you sent him to a better place... his final sunset with his beloved Emily. |
Возможно, успокоили себя мыслью, что отправили его в лучшее место... его последний закат с любимой Эмили. |
"Somehow he's deluded himself into thinking his feelings for his sister are genuine." |
"Каким-то образом он ввел себя в заблуждение, думая, что его чувства к сестре настоящие". |
To lose his soul's vessel will bring his clan's fury upon you! |
Но потеряв сосуд его души, вы навлечете на себя гнев всего клана! |
According to the author, this evidence shows that his capacities have been impaired to the point where he is unable to defend himself without endangering his life and health. |
Согласно автору, эти доказательства свидетельствуют о том, что его силы были настолько подорваны, что он не был способен защитить себя, не создав угрозы для своей жизни и здоровья. |
The State party has replied that both during the preliminary investigation and in court, he was informed about his procedural rights as a suspect, and in particular his right not to testify against himself. |
Государство-участник ответило, что как в ходе предварительного расследования, так и в суде он был проинформирован о своих процессуальных правах в качестве подозреваемого и, в частности, его праве не свидетельствовать против самого себя. |
His maternal uncle Manuel Inzáurraga took responsibility for his education. |
Его дядя Мануэль Инзаурага взял на себя ответственность за его образование. |
His other works include a radio play on James Larkin, who figures prominently in his work. |
Другие его работы включают в себя радиопостановки о деятельности рабочего лидера Джеймса Ларкина, который занимает видное место в его творчестве. |
His dad... was physically abusive to his mom, and she wouldn't defend herself, so... |
Его отец... проявлял физическое насилие по отношению к его матери, и она не защищала себя, поэтому... |
His... his condition is... unsteady. |
Он... он неважно себя чувствует. |
What sort of a man lets his daughter fight his battles for him? |
Какой же мужчина позволит дочери сражаться вместо себя? |
His army included elements from his various allies. |
Армия включала в себя различных союзников Англии. |
Who chained himself to a courthouse To raise awareness about how his - His client was being mistreated in prison. |
Который приковал себя к зданию суда, чтобы все узнали, как с его клиентом обращаются в тюрьме. |
He sometimes loses his temper for nothing. |
Иногда он выходит из себя без причины. |
He felled a tree in his garden. |
Он свалил дерево у себя в саду. |
7.4 The complainant further stresses that he never voluntarily confessed his guilt during the preliminary investigation or in court. |
7.4 Заявитель далее подчеркивает, что он добровольно не признавал себя виновным ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
While eating a pizza he was annoying his sister. |
Пока он ел пиццу, он выводил сестру из себя. |
I never feel at home in his company. |
В его обществе я никогда не чувствую себя комфортно. |