When the president sent those troops down to Little Rock... it was the first time I ever seen a white man... stick his neck out for us. |
Когда президент послал войска в Литл Рок, я впервые увидел, как белый ставит себя под удар ради нас, цветных. |
I always take action according to his words |
Внезапно для себя я поняла, что полностью подчинена его словам. |
He's acting the big I-am out and about with all his mates, |
Он ведет себя с большим Я и, примерно так же со своими приятелями. |
Just trying to keep him quiet, make him sick and slow and keep him in his bed until things got calm. |
Я просто пытаюсь его утихомирить, чтоб он себя плохо чувствовал и лежал в кровати, пока всё не устаканится. |
And that pretty wiping his nose. |
Пусть хоть раз сам решит за себя! |
Of course, this new type of crime is incredible and it increases the tension, in such a way that nobody is secure in his house anymore. |
Конечно же, этот новый вид преступления невероятно жесток, и он настолько увеличивает напряженность, что сейчас уже никто не может себя чувствовать в безопасности в своем собственном доме. |
Subsequently, the author assumed responsibility for the upbringing of his siblings and the children were taken in by the author's family in Morocco. |
Впоследствии автор взял на себя ответственность за воспитание своих брата и сестры, а дети были взяты в семью автора, проживающую в Марокко. |
Before continuing with my line of thought, on behalf of the Sierra Leone delegation and on my own behalf, I should like to convey warm greetings to Ambassador Insanally on his unanimous election to preside over our deliberations during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Перед тем как продолжить свои мысли, я хотел бы от имени делегации Сьерра-Леоне и от себя лично передать теплые поздравления послу Инсаналли в связи с единодушным избранием его на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As the Secretary-General noted in his "Agenda for Peace," it includes efforts designed to prevent the occurrence of armed conflict through such measures as confidence-building, early warning, fact-finding and preventive deployment. |
Как отмечал в своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь, она включает в себя усилия, направленные на предупреждение возникновения вооруженных конфликтов с помощью таких средств, как меры по укреплению доверия, раннее оповещение, миссии по обнаружению фактов и превентивное развертывание. |
On a personal note, I should like to say how deeply honoured I was to have accompanied the Head of State Senior General Than Shwe on his state visit to Malaysia last month. |
От себя лично я хотел бы сказать, что для меня было большой честью сопровождать главу государства генерала Тхана Шве во время его государственного визита в Малайзию в прошлом месяце. |
(e) Defendant's right to be tried in his presence and to defend himself |
ё) Право присутствовать на судебном разбирательстве и защищать себя |
The President of the Security Council, in his statement, urged the Secretary-General to take appropriate measures to ensure the availability at short notice of eminent persons who might share, with senior officials of the Secretariat, the burden of fact-finding missions. |
Председатель Совета Безопасности в своем заявлении настоятельно призвал Генерального секретаря принять надлежащие меры "по обеспечению привлечения в короткие сроки видных экспертов, которые могут взять на себя, совместно со старшими должностными лицами Секретариата, бремя проведения миссий по установлению фактов". |
However, as this is the first time that I am speaking in plenary, I wish to add my own congratulations on his well-deserved election to this high post. |
Однако, поскольку это мое первое выступление на пленарном заседании, то я хотел бы и от себя лично поздравить его с заслуженным избранием на этот высокий пост. |
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки. |
In paragraph 26 of his report, the Secretary-General recalls that "self-defence was deemed to include situations in which armed persons attempted by force to prevent United Nations troops from carrying out their mandate". |
В пункте 26 Генеральный секретарь напоминает, что "самооборона включает в себя ситуации, в которых вооруженные лица пытаются силой воспрепятствовать выполнению подразделениями Организации Объединенных Наций своего мандата". |
U San Pe, a member of NLD, had allowed an NLD office to be opened in his house. |
У Сан Пе, члену НЛД, было дано разрешение открыть у себя дома отделение НЛД. |
In a letter of 17 November 1997, the Special Rapporteur transmitted allegations that Yasser Abdul Hussein Ali Al-Sayakh was reportedly arrested at his home in the Jidali district of Manama by security forces on 5 December 1996. |
В письме от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик препроводил утверждения о том, что Ясер Абдул Хуссейн Али Ас-Сайях был арестован сотрудниками безопасности у себя дома в округе Джидали, Манама, 5 декабря 1996 года. |
Nevertheless, he is confident that much of the evidence brought to his attention speaks for itself in the light of the laws of Myanmar received by the Centre for Human Rights. |
Тем не менее он убежден в том, что известные ему многочисленные свидетельства говорят сами за себя в свете законов Мьянмы, полученных Центром по правам человека. |
Another element of the effort to halt proliferation was the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540, to which his own Government had reported in accordance with its obligations. |
Еще одним проводником усилий по прекращению распространения ядерного оружия выступает Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1540, которому правительство его страны представляет доклады в соответствии со взятыми на себя обязательствами. |
For Degan, "his situation proves how a State can find it perfectly fit for its interest to assume sometimes far-reaching obligations unilaterally, rather than to negotiate on them with other interested States. |
По мнению Дегана, «эта ситуация показывает, каким образом какое-либо государство может счесть вполне отвечающим своим интересам принятие на себя иногда далеко идущих обязательств в одностороннем порядке вместо того, чтобы проводить переговоры по этому вопросу с другими заинтересованными государствами. |
This special jurisdiction, in his view, should have four distinct specialized branches (permanent and with adequate professional staffing): |
По его мнению, такой орган должен включать в себя четыре отдельные специализированные структуры (действующие постоянно и укомплектованные достаточным количеством профессиональных сотрудников): |
According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. |
По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства. |
Through the interpreter, Michael Hill informed the judge of his intention to defend himself in person, pursuant to article 6, subparagraph 3 (c), of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
С помощью переводчика Майкл Хилл сообщил судье о своем намерении защищать себя самостоятельно в соответствии с подпунктом с) пункта З статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. |
Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения. |