Until one day he was looking in his favorite mirror admiring his image, see? |
Это прекратилось, когда он как-то раз смотрелся в свое любимое зеркало... с обожанием разглядывая себя. |
Don't be taken in by his good looks, his firm, fit body. |
Не дай себя обмануть его приятной внешности, его крепкому, ладному телу |
Another six years later, Homer felt financially secure enough to finally quit his job at the Power Plant and take his dream job at Barney's Bowlarama. |
Ещё шесть лет спустя Гомер почувствовал себя достаточно материально обеспеченным, чтобы, наконец, бросить работу на электростанции и устроиться на работу мечты в Bowlarama у Барни. |
Spragge felt so humiliated by this course of events - also because he was publicly denounced as a coward for his conduct by his enemy Robert Holmes - that he became a personal enemy of Tromp, vowing to kill him. |
Спрэгг чувствовал себя настолько униженным этим ходом событий (в том числе потому, что он был публично осуждён за трусость своим врагом Робертом Холмсом), что он стал личным врагом Тромпа, поклявшись убить его. |
Jack meets with Kabletown's boss, Hank Hooper (Ken Howard), who acts rather like Kenneth, and meets his competition in his granddaughter, Kaylee Hooper (Chloë Grace Moretz). |
Также он знакомится с руководителем Kabletown Хэнком Хупером (Кен Говард), который ведёт себя как Кеннет, и его внучкой Кэйли Хупер (Хлоя Морец), в которой видит соперницу. |
This one says you should never let your child use his hands to express himself, or he'll never learn to use his voice or to read lips. |
Одни говорят, что никогда не должны позволять ребенку использовать свои руки, чтобы выразить себя, иначе он никогда не научится использовать свой голос или читать по губам. |
Inasmuch as I seem to be the only member of the Larrabee family who is not out of his mind, I will take it upon myself to call this meeting back to order as soon as David Larrabee removes his carcass from this table. |
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола. |
Which is when, with the prospect of Archer finally revealing the truth, and already racked with the guilt of what he thought he'd done to his own son... Jerome decided to take his own life. |
И тогда, подозревая, что Арчер может раскрыть правду, и будучи уже уничтоженным виной из-за того, что он якобы сделал со своим сыном Джером решил лишить себя жизни. |
Did I mention, in addition to profiling Dwight, Dr. Joe also evaluated his capacity to stand trial and to act as his own attorney? |
Я говорила, что в дополнение к написанию профиля Дуайта, доктор Джо также оценивал его способность предстать перед судом в качестве адвоката самого себя? |
The Western Group wishes to thank the Chairman for his efforts and for having taken on this additional burden to his already full role as Ad Hoc Committee Chairman. |
Западная группа хотела бы поблагодарить Председателя за его усилия и за то, что он взял на себя это бремя в дополнение к своим и без того весьма многочисленным обязанностям Председателя Специального комитета. |
Finally, on behalf of my delegation and in my personal capacity, I should like to pay a well-deserved tribute to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of our Organization, for his courageous action and his tireless efforts for peace and for understanding among peoples. |
Наконец, от имени своей делегации и от себя лично я хотел бы воздать полностью заслуженную честь г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю нашей Организации, за его мужественные действия и неустанные усилия на благо мира и взаимопонимания между народами. |
Cost estimates under this heading comprise the costs relating to travel of the Special Coordinator and his staff within the occupied territories, to the United States, Europe, the Middle East and northern Africa in the context of his mandate. |
Смета расходов по этой статье включает в себя расходы, связанные с поездками Специального координатора и его сотрудников по оккупированным территориям, в Соединенные Штаты, Европу, на Ближний Восток и по северной части Африки в рамках его мандата. |
We are pleased that, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General indicated that his report will include guidelines for future United Nations action. |
Мы рады, что в своем докладе о деятельности Организации Генеральный секретарь указал, что его доклад будет включать в себя основные направления будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
He commences work at home; he also leaves his home and checks on the well-being of the young people at their site, and then proceeds to his special office. |
Он начинает работать у себя дома; когда он выходит из дома, то он проверяет, как живут молодые люди в этом месте, а затем направляется в свой специальный офис. |
Congratulations are also due the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, since his assumption of the Organization's highest office, has shouldered his important responsibilities with great resolve, inter alia with regard to United Nations reform. |
Следует также поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который со времени своего вступления на самый высокий пост в Организации решительно взял на себя важные обязанности, связанные, среди прочего, с реформой Организации Объединенных Наций. |
(b) The accused has the right to be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; |
Ь) обвиняемый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника; |
A person convicted by the Magistrates Court may appeal to the Supreme Court against his sentence if he pleaded guilty or against both his conviction and sentence if he pleaded not guilty. |
Любое лицо, осужденное Магистратским судом, может обжаловать в Верховном суде, если оно признало себя виновным, свой приговор, а если оно признало себя невиновным - как решение о своем осуждении, так и свой приговор. |
Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. |
Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |
I am convinced that under his astute guidance the deliberations of the Assembly will be managed with the same skill and diplomacy with which he is known to discharge his duties of office. |
Я убежден, что под его мудрым руководством работа Ассамблеи пройдет на должном уровне благодаря его опыту и дипломатии, которыми он известен на своем посту у себя в стране. |
We also take this opportunity to thank his predecessor, Mr. Jean Arnault, and to congratulate him on his singular achievements in Afghanistan. Canada has made a clear commitment to the emergence of a stable, secure, democratic and prosperous Afghanistan. |
Мы также пользуемся этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его предшественника, господина Жана Арно, и поздравить его с тем, что он достиг столь многого в Афганистане. Канада взяла на себя четкое обязательство в отношении создания стабильного, безопасного, демократического и процветающего Афганистана. |
He entered a plea of not guilty at his initial appearance on 16 August 2002 and his case was assigned to Trial Chamber III. Dragan Jokić surrendered to the jurisdiction of the International Tribunal on 15 August 2001. |
На своей первой явке 16 августа 2002 года он заявил о том, что он не считает себя виновным, и его дело было передано на рассмотрение Судебной камеры III. Драган Йокич сдался Международному трибуналу 15 августа 2001 года. |
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". |
5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников". |
We should also like to pay a tribute to the Legal Counsel, Hans Corell, his predecessor, Mr. Fleischhauer, and Ambassador Nandan in his role as Under-Secretary-General for taking on the task of organizing and chairing the consultations. |
Мы также хотели бы выразить признательность юридическому советнику Хансу Кореллю и его предшественнику на этом посту г-ну Флайшхауэру, а также послу Нандане, который выступал в качестве Генерального секретаря, за то, что они взяли на себя организацию консультаций и руководство ими. |
This was to be the onset to the memorable masquerade ball... which Picasso held in his salon, in honour of his friend Rousseau. |
Это должно было стать преддверием к памятному балу-маскараду... который Пикассо устраивал у себя в студии в честь своего приятеля Руссо |
The Council also committed itself to fully supporting the role of the Secretary-General in facilitating the peace process, and we wish to express our appreciation to the Secretary-General for his continued efforts to bring peace to the region through the use of his good offices. |
Совет также принял на себя обязательства в отношении полной поддержки Генерального секретаря в содействии мирному процессу, и мы хотели бы выразить ему благодарность за последовательные усилия по установления мира в регионе посредством своих добрых услуг. |