What kind of man lets his own son take the fall for this kind of thing? |
Что за мужик позволит своему сыну взять на себя вину за эти преступления? |
If the Chief Executive is not able to discharge his duties for a short period, such duties will temporarily be assumed by the Chief Secretary for Administration, the Financial Secretary or the Secretary for Justice, in that order of precedence. |
Если Глава исполнительной власти не способен выполнять свои обязанности в течение непродолжительного периода времени, то эти обязанности временно берут на себя Главный секретарь по вопросам администрации, Секретарь по финансовым вопросам или Секретарь юстиции в указанном порядке. |
He expressed his thanks to the Government of Thailand for offering to host the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and to the Government of Mexico for offering to host the high-level political conference for the purpose of signing the United Nations convention against corruption. |
Он выразил благодарность правительству Таиланда за предложе-ние принять у себя в стране одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреж-дению преступности и уголовному правосудию и правительству Мексики за предложение принять политическую конференцию высокого уровня для цели подписания конвенции Организации Объеди-ненных Наций против коррупции. |
The statement included the following description of the attack: The first suicide attacker blew his pure body up in the street full of people and immediately following the second suicide attacker blew himself up on an adjacent road. |
В указанном заявлении содержалось следующее описание теракта: «Первый пожертвовавший своей жизнью боец взорвал свое чистое тело среди заполненной людьми улицы и сразу же после этого второй пожертвовавший своей жизнью боец взорвал себя на прилегающей к ней дороге. |
The current Director, who serves as the Director of the Americas and Europe Division, would take up responsibilities as Director of the new Americas Division, assisting the Secretary-General and his representatives in carrying out their good offices mandates. |
Нынешний Директор, выполняющий также обязанности Директора Отдела Европы и Северной и Южной Америки, возьмет на себя выполнение функций Директора нового Отдела Северной и Южной Америки, оказывая Генеральному секретарю и его представителям помощь в выполнении наших мандатов по оказанию добрых услуг. |
If its chairman really acted as Ombudsman, to what extent did his duties involve investigation into allegations of government wrongdoing, and did he report to Parliament rather than the Executive in that role? |
Если ее председатель выступает в роли омбудсмена, то до какой степени его обязанности включают в себя расследование сообщений о нарушениях со стороны правительства, и кому он более подотчетен в этой роли: парламенту или исполнительной власти? |
Obama, too, is highlighting the economic aspects of the US "pivot," portraying his Asia tour as an effort to generate more domestic manufacturing jobs through higher exports to "the most rapidly growing and dynamic region in the world." |
Обама также выдвигает экономические аспекты «оси» США, описывая свой азиатский тур как попытку создать больше местных рабочих мест в сфере производства у себя в стране за счет увеличения экспорта в «самый быстро растущий и динамично развивающийся регион в мире». |
In that regard, we find great reassurance in the President's expression of his readiness to take the lead in implementing those proposals of the Assembly that can be advanced at this time and to help develop further proposals leading to further revitalization of the Assembly. |
В этом плане нас очень обнадеживает заявленная Председателем готовность взять на себя руководство в осуществлении тех предложений Ассамблеи, в которых прогресс возможен уже сейчас, и помогать в разработке новых предложений, ведущих к дальнейшей активизации деятельности Ассамблеи. |
(c) Avni Dukaj, a farmer born in Drenoc, Decani, on 23 October 1974, was arrested on 27 March 1999 by police officers in camouflage uniforms who came to his house. |
с) Авни, крестьянин, родился в Дреноке, Декани, 23 октября 1974 года, был арестован 27 марта 1999 года сотрудниками полиции в камуфляжной спецодежде у себя дома. |
Ms. Patel (Malawi): On behalf of the Government of the Republic of Malawi and on my own behalf, I would like to congratulate President Kavan most warmly on his unanimous election as President of the fifty-seventh regular session of the General Assembly. |
Г-жа Патель (Малави) (говорит по-английски): От имени правительства Республики Малави и от себя лично я хотела бы искренне поздравить Председателя Кавана с единодушным избранием на пост Председателя пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Could not the International Criminal Court - whose recent establishment through the adoption of a suitable statute we welcome - quickly take up this matter and arrest the leader and his henchmen who are now engaged in murder in the Democratic Republic of the Congo? |
Разве Международный уголовный суд, недавнее учреждение которого в результате принятия соответствующего устава мы приветствовали, не в состоянии оперативно взять на себя решение этого вопроса и арестовать главного виновника совершаемых сейчас в Демократической Республике Конго убийств и его приспешников? |
When asked about the witness statement he provided in which the non-Kuwaiti claimant extensively referred to himself as the manager of the Kuwaiti claimant's business, the Kuwaiti claimant stated that he had not reviewed the witness statement closely before including it in his claim. |
Когда ему был задан вопрос о представленном им свидетельском заявлении, в котором некувейтский заявитель пространно ссылался на себя как на менеджера магазина кувейтского заявителя, кувейтский заявитель указал, что он недостаточно внимательно изучил эти свидетельские показания до их включения в его претензию. |
Speakers expressed gratitude to the Government of Brazil for having hosted the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and to the Permanent Representative of Brazil to the United Nations (Vienna) for his efforts to ensure a successful outcome. |
Выступавшие выразили признательность правительству Бразилии за проведение у себя двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и постоянному представителю Бразилии в Организации Объединенных Наций (Вена) за его усилия в обеспечении успешных результатов. |
With regard to training, the Secretary-General explained in his report that a common system-wide approach to training was being pursued, which involved the following three phases: a training needs assessment; the procurement of training packages; and the deployment of training. |
Что касается обучения персонала, то Генеральный секретарь в своем докладе пояснил, что в настоящее время к профессиональной подготовке применяется общесистемный подход, включающий в себя следующие три этапа: оценку потребностей в профессиональной подготовке; закупку комплектов учебных материалов; и организацию обучения как такового. |
Rather, it expressed regret that others felt offended by the misconduct of the representative of the organization, for which he had offered his apology to the President of the Human Rights Council after the Council's meeting. |
Скорее, в нем выражается сожаление по поводу того, что другие участники заседания почувствовали себя оскорбленными проступком представителя организации, за который он принес свои извинения Председателю Совета по правам человека после заседания Совета. |
The author and her husband asked the police officer to produce his own National Identity Card and police badge, whereupon he replied that if they did not change their attitude he would arrest them. |
Автор и ее муж попросили полицейского предъявить его собственное удостоверение личности и жетон полицейского, на что он ответил, что, если они и дальше будут вести себя подобным образом, он будет вынужден их арестовать. |
According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. |
Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
In case of absence, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees or of the Drafting Committee or of the Credentials Committee shall designate another officer of the respective Committee or, if none is available, a member thereof as his substitute. |
В случае отсутствия председатели и заместители председателей главных комитетов, или Редакционного комитета, или Комитета по проверке полномочий назначают вместо себя другое должностное лицо соответствующего комитета или, в отсутствие такового, его члена. |
Even though I repeatedly told him to stop lying about who he was, and deceiving the people around him, and eventually it would blow up in his face, |
Хотя я неоднократно говорил ему, чтобы перестал про себя врать, и обманывать людей вокруг себя, и что когда-нибудь это даст о себе знать. |
Ruth Ann knows she has a lot to prove and Ben was so comfortable in his competition so it was like, what else can you bring to the table? |
Рут Энн знает, что ей есть что доказать, а Бен настолько хорошо себя проявил на прослушивании, что здесь вопрос - ок, что еще ты покажешь нам |
and he was in "FlashForward," where he saw visions of his future, but I bet he didn't see himself in a $17,000 hatchback riding around on an old runway. |
и он был в "Вспомни, что будет" где он смотрел видения своего будущего но я держу пари что он не видел себя в 17000 дол. хэтчбэке едущим вокруг старой взлетной полосы |
Although he is not a priest anymore, he still wears his collar, because now he sees himself as "the priest of truth" |
Хотя он больше не священник, он все еще носит свой воротник, Потому что считает себя "Священником Правды" |
Acknowledging the 26 September 2013 decision by the Special Court of Sierra Leone to uphold Charles Taylor's conviction for war crimes and crimes against humanity and recognizing the United Kingdom's willingness to house Mr. Taylor for the duration of his sentence, |
констатируя решение Специального суда по Сьерра-Леоне от 26 сентября 2013 года о том, чтобы оставить в силе вынесенный Чарльзу Тейлору обвинительный приговор за военные преступления и преступления против человечности, и признавая готовность Соединенного Королевства содержать у себя г-на Тейлора на протяжении срока, к которому он приговорен, |
I'm sure his distress is just causing him to lash out, and you're an easy target for him, and of course I doubt you're involvement in this mishap, but... but... [sighs] |
Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты - легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но... |
Peter Lehman summarized it, writing, "He achieved what he did not by copying classical music but by creating a unique form of popular music that drew upon a wide variety of music popular during his youth." |
Автор Питер Леман пишет: «Ему удалось не имитировать классическую музыку, а создать уникальную форму поп-музыки, вобравшую в себя большое количество разнообразных музыкальных стилей, которые пользовались популярностью в его юности». |