Of course, he did mainly fill his own pockets - and his social and political activities certainly were not entirely altruistic, either. |
Конечно, в основном он продолжал набивать собственные карманы - и его общественная и политическая деятельность, в свою очередь, чистого альтруизма из себя не представляла. |
In 1893 Gopčević spent time in jail due to some of his articles against the Austro-Hungarian government, and decided to end his journalistic career. |
В 1893 году из-за ряда статей, направленных против австро-венгерского правительства, Спиридон Гопчевич провёл некоторое время в тюрьме, после чего решил сделать паузу в своей журналистской карьере и посвятить себя астрономии. |
Maurice decided to help The Champs by catapulting himself and his son, but his intervention led to Igor escaping, and he took Junior with him as a hostage. |
Морис решил помочь «Стражам», катапультировав себя с сыном, но однако его вмешательство привело к тому, что Игорю удалось сбежать, и тот прихватил с собой Малыша в качестве заложника. |
Despite his affirmative answer, the interrogators heard other detainees in order to give Leroy Neil a chance to get his strength back after vomiting. |
Несмотря на утвердительный ответ, следователи сначала провели допрос других задержанных, с тем чтобы дать Лерою Нейлу возможность полностью прийти в себя после приступа рвоты. |
During the month of his initial arrest, Lambesis pleaded "not guilty" and his lawyer stated: "His thought processes were devastatingly affected by his steroid use." |
В течение месяца Ламбезис считал себя невиновным, и его адвокат заявил: «его мыслительные процессы убийственно влияли на него в связи с использованием стероидов». |
Bobby often struggles to control his temper and poor sportsmanship, which have gotten him banned from most sports in his school until being introduced to tennis, where he fares better as he does not come into physical contact with his opponent. |
Бобби часто выходит из себя, хоть и пытается себя контролировать, из-за чего его выгнали из большинства видов спорта в школе, пока он не стал играть в теннис, в котором использует комбинацию навыков полученных в предыдущих видах спорта. |
Frieseke discounted his formal art education, referring to himself as self-taught; he felt that he had learned more from his independent study of artists' work than he had from his academic studies. |
Сам Фриске считал себя самоучкой, ощущая, что от самостоятельной работы с советами выдающихся художников он получил больше, чем от академического образования. |
Mamonov offered the government to use his whole income for the war effort keeping back just 10,000 rubles a year for his personal use; further, he also offered to mobilise his serfs. |
Мамонов предложил правительству употребить все свои доходы на военные нужды, оставив для себя лишь по 10 тысяч рублей ежегодно, и заявил, что готов мобилизовать своих крестьян. |
On 9 August the Spanish army reached Saragossa and the Marquis de Bay positioned his troops between the river Ebro (on his left) and the Torrero heights (on his right). |
9 августа испанская армия достигла Сарагосы, и маркиз де Бэ расположил свои войска между рекой Эбро (слева от себя) и высот Торреро (справа). |
He is madly in love with his cousin, the beautiful Roxane; however, he does not believe she will requite his love because he considers himself physically unattractive, because of his overly large nose. |
Он безумно влюблен в свою кузину, красавицу Роксану Робен, однако, он не верит, что она ответит на его любовь, потому что он считает себя недостаточно привлекательным для неё. |
This was taken two months ago, when he was found dead in his office, his head smashed in with the same trophy that he had so proudly enshrined there on his desk. |
А это сделано 2 месяца назад, когда его нашли мертвым в его кабинете, ему размозжили голову кубком, которым он так гордился и всегда держал его у себя на столе. |
The same year he succeeded in the barony, Neville-Aldworth assumed by Royal Licence the surname of Griffin for himself, his eldest son and one of his daughters (one of his younger sons was George Neville-Grenville, Dean of Windsor). |
В том же 1797 году он получил по королевской лицензии фамилию «Гриффин» для себя, своего старшего сына и одной из своих дочерей (один из его младших сыновей, Джордж Невилл-Гренвилл, был деканом Виндзора). |
He also decided to do it as he could relate with his character, stating "I identified with Tom's devotion to his sons, and admired his sense of social duty." |
Ещё одной причиной является то, что он связывает это со своим характером: «Я отождествляю себя с преданностью сыновьям Тома и восхищаюсь его чувством общественного долга». |
He admitted his guilt and expressed his remorse for his actions in Dubrovnik: I was aware of my command responsibility for the acts of my subordinates in combat and for the failings and mistakes in the exercise of command over troops. |
1 апреля 2003 года Йокич признал себя виновным по всем пунктам обвинения на втором слушании и выразил свои сожаления по поводу предпринятых действий: Я знал о своей ответственности командующего за действия моих подчинённых в бою, а также за неудачи и ошибки в командовании войсками. |
John Evelyn, who had been her most intimate acquaintance, transferred his friendship to her infant son, took charge of the general superintendence of his education, and continued to take an interest in his welfare as he grew. |
Английский писатель Джон Ивлин, близкий знакомый Маргарет, перенес свою дружбу на её маленького сына, взял на себя ответственность и руководил его образованием, и продолжал проявлять интерес к его благосостоянию, пока он рос. |
He embraced the image: when he was Governor of California, he displayed his copy of the Atlantean sword in his office, occasionally flourishing the weapon at visitors and letting them play with it. |
Будучи губернатором Калифорнии, он держал у себя в кабинете экземпляр меча атланта, иногда позируя с ним перед посетителями. |
It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon: but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord. |
Он очень бы желал, чтоб для себя искала ты опоры в его судьбе, но был бы он в восторге, услышав от меня, что ты совсем оставила Антония, вверяясь властителю вселенной. |
For the sake of his early release from detention and to end his ordeal at the hands of the Greek Cypriot police, Mr. Malek succumbed to his fear and pleaded guilty for dangerous driving and resisting to the police. |
Ради того, чтобы добиться скорейшего освобождения из-под стражи и положить конец своим страданиям от рук кипрско-греческой полиции, г-н Малек, поддавшись чувству страха, признал себя виновным в неосторожной езде и оказании сопротивления полиции. |
He leaves behind his loving wife of 16 years, Adina, his daughter, Felicia, 13, and his 8-year-old son, Rudy. |
Он оставил после себя любящую жену, Адину, с которой он состоял в браке 16 лет, дочь Фелицию, 13 лет, и сына Руди, 8 лет. |
You know, maybe if I indulge his delusion and show compassion for his experience of being a man who turns into a wolf, he might feel safe enough to endure talking about the hunter and not trigger his fear response. |
Знаешь, может, если я позволю ему витать в облаках и посочувствую тому, что он превратился в волка, он ощутит себя в безопасности и продолжить говорить об охотнике и не будет впадать в панику. |
His pistol was out of its holster, but away from his body, leading to suspicions that he elected to take his own life rather than die in a crash or be taken prisoner. |
Его пистолет был вынут кобуры, что привело к подозрениям, якобы он решил наложить на себя руки, а не умирать в катастрофе или в плену. |
His experience in the field of international development, including his service with UNIDO and his time as Minister for Industry and State Enterprise of Sierra Leone, would stand him in good stead. |
Руководство ЮНИДО, которая является общепризнанной международной организацией в области развития, несомненно, не будет лишено целого ряда трудностей, однако на г-на Юмкеллу вполне можно положиться, и результат не заставит себя долго ждать. |
In 1815 he began studying painting at the Prague academy, but an injury to his hand damaged his prospects of success as an artist, and he turned to literature. |
В 1815 году он начал изучать живопись в Пражской академии искусств, но из-за травмы руки не смог проявить себя как художник, после чего посвятил себя литературе. |
When the boy's grades began to fall, he blamed the old man and ordered him to impersonate his though his hands were stinging with arthritis, he felt happy for the first time in weeks. |
И наконец, его руки медленно сжигал артрит... но он почувствовал себя счастливым первый раз за эти недели. |
Minister for Fuel and Energy Matters Yuriy Boyko simply laughed off, while Viktor Yanukovych did not even mention gas issue in the economic part of his speech having wasted it for condemnation of his political rivals. |
Настроение у Тимошенко было замечательное, и она договорилась до того, что сравнила себя со звездой эстрады. |