This situation deserves careful consideration because it might indicate a change in gender roles where, contrary to custom, a father without a wife would be responsible for his minor children. |
Такая тенденция заслуживает самого пристального внимания, поскольку она может свидетельствовать об изменении гендерных ролей, когда вопреки традициям отец в отсутствие жены берет на себя ответственность за воспитание своих малолетних детей. |
A man as thoughtful as the President has left behind a country that strove in peace in his time and will continue to do so in the future. |
Этот глубокий человек оставил после себя страну, которая стремилась к миру в его время и которая будет стремиться к нему и в будущем. |
A man who described himself as an ecologist by birthright, he orchestrated a reforestation policy, with the protection of animal and plant species at the core of his priorities. |
Человек, который считал себя экологом от рождения, он руководил политикой по восстановлению лесов, сделав защиту фауны и флоры одним из своих приоритетов. |
As he works with the parties to bring them towards direct negotiations, I welcome initiatives to support his work, including Qatar's offer to host peace talks. |
В развитие его усилий с целью привлечения сторон к началу прямых переговоров я приветствую инициативу в поддержку его работы, включая предложение Катара провести у себя мирные переговоры. |
The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. |
Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
The Working Group on Arbitrary Detention issued an opinion in 2005 regarding the case of an individual who was arrested at his home without a warrant or other court order. |
В 2005 году Рабочая группа по произвольным задержаниям обнародовала мнение по делу одного лица, которое было арестовано у себя дома без ордера на арест или иного судебного распоряжения. |
FIDH/LTDH/ATPDH report Oumar Mahamat Saleh, former Chadian President, was arrested by the security forces or the Chadian army on 3 February 2008 at his home in N'Djamena and taken to an unknown place of detention. |
МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ сообщили, что бывший президент Чада Ибни Умар Махамат Салех был арестован сотрудниками сил безопасности или военнослужащими вооруженных сил Чада 3 февраля 2008 года у себя дома в Нджамене и увезен в неизвестное место содержания под стражей. |
The case concerned Moussa Rahli, who was arrested on 17 March 2009, by the Department of Investigation and Security Services at his home in Boumerdes Province. |
Дело касалось Муссы Рахли, который был арестован 17 марта 2009 года, сотрудниками Департамента расследований и безопасности у себя дома в провинции Бумердес. |
He had also requested his Special Adviser on Innovative Financing for Development to take on the additional task of mobilizing the political will to provide increased and more predictable funding for the United Nations system. |
Он также просил своего Специального советника по инновационному финансированию развития взять на себя дополнительную задачу по мобилизации политической воли с целью выделения более широких и предсказуемых ассигнований для системы Организации Объединенных Наций. |
On behalf of the Conference and in my personal capacity I would like to assure him of our cooperation and support in the fulfilment of his new responsibilities. |
От имени Конференции и от себя лично я хотел бы заверить его в нашем полном сотрудничестве и поддержке в выполнении им своих новых обязанностей. |
Maybe he went to the farmhouse to reason with him, lost his temper, attacked him, one thing led to another. |
Может быть, он пришел на ферму, чтобы с ним поговорить, вышел из себя, напал на него, одно за одним. |
You see, he lived in another state with his mom and when he did come to visit he wasn't he wasn't very nice. |
Видишь ли, он жил в другом штате со своей матерью а когда приехал навестить нас... он он повел себя очень нетактично. |
Do you have any idea why the Father may have taken his own life? |
Вы можете предположить, почему отец мог лишить себя жизни? |
Guilty of being a father who wants his daughter to feel like a princess? |
Виновен в том, что хочу, чтобы моя дочь чувствовала себя принцессой. |
Ask Dr. No if he really wants that on his head. |
Спроси доктора, возьмет ли он на себя её смерть? |
Tell him if he doesn't behave, I'll come and take his temperature! |
И скажи, будет плохо себя вести - я приду и измерю ему температуру! |
Leon Bismark "Bix" Beiderbecke, one of the jazz era's most influential musicians, was found dead in his Queens apartment at the age of only 28. |
Леон Бисмарк "Бикс" Байдербек, Один из наиболее влиятельных музыкантов эпохи джаза, Был обнаружен мёртвым у себя на квартире в Куинсе. |
I'm smart enough to know when my kiddy comes along, there's no one on this earth I'd trust to put food in his mouth but me. |
Я достаточно умен, что бы знать, что когда родится мой ребенок, В этом мире не будет ни одного человека, которому я доверю кормить его, кроме себя. |
Did you pay Victor Coe so you could count on his discretion? |
Вы платили Виктору, что бы и он вел себя благоразумно? |
Jussie, I've made you pay so dearly for being his child... and for so many of my other sins that you know nothing of... |
Джуси, я заставила себя дорого заплатить за то, что ты его дочь, за многие другие грехи. |
You think you were the reason that he got plowed and wrecked his car? |
Ты считал себя причиной, по которой он напился и разбил свою машину? |
Watch any Western, and you'll know a man out for vengeance should dig two graves, one for his enemy and one for himself. |
Посмотри любой вестерн и ты поймешь - идущий по пути возмездия, должен вырыть две могилы, одну для своего врага и одну для себя. |
and all of us ourselves when no man was his own. |
Мы же все нашли себя, когда уже боялись утратить свой рассудок. |
Didn't Cleetus Bodehouse drown in his own bathtub like 20 years ago? |
Разве Клитус Бодхаус не утонул у себя в ванной лет так 20 назад? |
When he returned to his own image he'll leave you |
Но когда полностью превратится в себя, он тебя опять бросит. |