The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. |
Министр обороны счел, что возражения автора, связанные с тем, что он не в состоянии принимать решения за самого себя, не являются основанием для признания его в качестве такового лица в соответствии с законодательством Нидерландов. |
3.3 In his affidavit, Mr. E.P. states that on 8 August 1994 after pleading guilty to wounding with intent, he was sentenced to four years hard labour and six strokes of the tamarind switch. |
З.З В своем письменном показании г-н Е.П. утверждает, что 8 августа 1994 года он признал себя виновным в преднамеренном нанесении телесных повреждений и был приговорен к четырем годам исправительно-трудовых работ и шести ударам розгами. |
We support the efforts of the Prime Minister, Nuri Al-Maliki, in his search for peace, which has included meeting key international players to seek their support and guidance. |
Мы поддерживаем усилия премьер-министра Нури аль-Малики, предпринимаемые им в поисках мира, которые включают в себя встречи с ключевыми международными субъектами, чьей поддержки и рекомендаций он добивается. |
In fact, Chairman Arafat has first and foremost to protect himself from his own destructive initiative, the independence intifada, which is the source of all the suffering that has transpired in recent weeks. |
По сути, Председатель Арафат вынужден в первую очередь защищать себя от своей собственной разрушительной инициативы - интифады независимости, которая и является причиной всех тех мучительных событий, которые произошли в последние недели. |
Since then the Security Council, through its resolutions and on the basis of proposals made by the Secretary-General in his nearly annual reports on the subject under consideration today, has made a number of important commitments to the protection of civilians in armed conflict. |
С тех пор Совет Безопасности, принимая резолюции и следуя предложениям, содержащимся в представляемых почти ежегодно докладах Генерального секретаря по этой теме, взял на себя ряд важных обязательств по защите гражданского населения при вооруженных конфликтах. |
The newly reported case concerns a member of the Sudanese Communist Party, who was allegedly arrested at his home in Khartoum by security forces and taken away to an unknown destination. |
Вновь сообщенный случай связан с членом коммунистической партии Судана, который предположительно был арестован у себя дома в Хартуме органами безопасности и увезен в неизвестном направлении. |
However, in view of the fact that the Greek Cypriot representative has made references to the above rulings in his letter, I feel compelled to reiterate our position expounded by President Denktaş. |
Однако, поскольку представитель киприотов-греков коснулся в своем письме вышеупомянутых решений, я считаю себя обязанным вновь повторить нашу позицию, изложенную президентом Денкташем. |
Sixth, the independent expert explained that he had proposed, through his development compacts, a mechanism to ensure mutuality of obligations between donors and recipients of development assistance. |
В-шестых, независимый эксперт пояснил, что предлагаемые им договоры о развитии представляют собой механизм взаимных обязательств, которые берут на себя доноры и получатели помощи в интересах развития. |
There remained significant opposition between the conference process and Abdulahi Yusuf, who maintained his position as the existing President of "Puntland" and head of the administration (based in Galkaayo). |
Сохраняются серьезные противоречия между участниками конференции и Абдулахи Юсуфом, который по-прежнему считает себя действующим Президентом "Пунтленда" и главой администрации (расположенной в Галкайо). |
Paragraph 3 (d) of article 14 provides that everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance, which should be provided free of charge where the interests of justice so require. |
Пункт З d) статьи 14 предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника, который должен назначаться бесплатно, если интересы правосудия того требуют. |
I also wish to welcome the fact that despite the seriousness of his injuries, today President Ramos-Horta is present among us and is well, active and optimistic. |
Я хотел бы также приветствовать тот факт, что, несмотря на серьезное ранение, президент Рамуш-Орта присутствует сегодня среди нас, он прекрасно себя чувствует, активен и оптимистичен. |
A recent example involved a defence counsel who was suspended from practice in his home jurisdiction less than two weeks before the trial was set to begin. |
Один из примеров последнего времени касается адвоката защиты, который был отстранен от практики у себя на родине менее чем за две недели до начала судебного разбирательства. |
The adjudication authorities, in determining whether exemption from the residential qualification can be granted, take into account the ability of a person to secure alternative resources either by his own efforts or from other sources. |
Органы, занимающиеся предоставлением пособий, при определении того, следует ли разрешить не соблюдать критерии местожительства, учитывают способность человека обеспечить себя дополнительными средствами либо своими собственными силами, либо из других источников. |
Mr. Petit briefly introduced himself and told the Committee that his work would be centred around three main components: information and data collection; field visits, and support to individuals and organizations working directly with and for children. |
Г-н Петит кратко представил себя и сообщил членам Комитета о том, что его работа будет включать три главных компонента: сбор информации и данных; поездки на места; и оказание поддержки отдельным лицам и организациям, непосредственно работающим с детьми и в интересах детей. |
In his view, APRM was reflective of a human rights-based approach to development, as States undertook certain obligations on the basis of the plan of action resulting from the process. |
По его мнению, АМКО отражает основанный на правах человека подход к развитию, поскольку государства берут на себя определенные обязательства исходя из плана действий, разработанного на основе этого процесса. |
In the past year, the Special Rapporteur carried out a broad and intensive programme of work that included frequent trips undertaken at the invitation of Governments, universities and non-governmental organizations for the purpose of conducting activities related to his mandate. |
За прошедший год Специальный докладчик осуществил широкую и интенсивную программу работы, которая включала в себя регулярные поездки для участия в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к его мандату, а также по приглашению правительств, университетов и неправительственных организаций. |
I wish to take this opportunity to express my appreciation to the Government of Germany for having hosted the Berlin talks, as well as to my Personal Envoy for his continued efforts in fulfilment of the mandate entrusted to him. |
ЗЗ. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить свою признательность правительству Германии, принявшему у себя в Берлине состоявшиеся переговоры, а также моему Личному посланнику за его неослабные усилия в выполнении порученного ему мандата. |
The Secretary-General concluded his message with an admonition: "On this International Day, let us promise to make peace not just a priority, but a passion. |
В заключение своего выступления Генеральный секретарь обратился со следующим призывом: «По случаю сегодняшней международной даты давайте обязуемся сделать мир для себя не просто приоритетом, а велением души. |
Lastly, the State party points out that, after the incident, the author continued to live at home, which would seem to prove that he no longer stood in great fear of his political enemies. |
И наконец, государство-участник обращает внимание на то, что после данного инцидента автор продолжал жить у себя дома, а это, как представляется, свидетельствует о том, что он уже не опасался каких-либо серьезных действий со стороны своих политических противников. |
On 1 February 2005, King Gyanendra dismissed his appointed Prime Minister and ministers and assumed executive powers while directing a harsh crackdown on mainstream democratic parties, the media and civil society. |
1 февраля 2005 года король Гьянендра уволил назначенных им премьер-министра и министров и взял на себя функции исполнительной власти, распорядившись при этом о принятии репрессивных мер в отношении основных демократических партий, средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
Upon arriving on the scene he noticed that a group of foreigners consisting of 8 to 10 persons, including the author and some of his classmates, were making a lot of noise. |
Прибыв на место инцидента, он увидел, что группа посторонних лиц в составе 8-10 человек, включая автора и некоторых его одноклассников, ведет себя очень шумно. |
At the Council's meeting on Haiti on 29 November 2004, the Secretary-General recommended in his report that the international community make a long-term commitment to Haiti. |
На заседании Совета по Гаити, которое состоялось 29 ноября 2004 года, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендовал международному сообществу взять на себя долгосрочные обязательства перед Гаити. |
Recovering the Golan, gaining recognition of Syria's special interests in Lebanon, and reconciling with America are thus vital objectives for the regime and the best way that Bashar al-Assad can boost his legitimacy at home. |
Возвращение Голанских высот, признание особых интересов Сирии в Ливане и перемирие с Америкой являются важными целями режима, а также лучшим способом, которым Башар Аль Ассад может повысить свою легитимность у себя на родине. |
2c a Released after pleading guilty to having been an active member in a university student organization prior to his employment with the Agency. |
а Освобожден после признания себя виновным в активном участии в деятельности университетской студенческой организации до трудоустройства на работу в Агентство. |
Everyone who is able to work, but who does not have the means to cover her or his cost of living on their own or with support received from others, and is therefore needy, receives a uniform benefit called long-term unemployment compensation. |
Каждый, кто способен работать, но не имеет достаточно средств, чтобы самостоятельно или с помощью других лиц содержать себя и поэтому является нуждающимся, получает единое пособие, называемое долгосрочной компенсацией по безработице. |