Owing to the failure to increase the number of legislative seats in Walikale, Sheka decided to register his candidacy on 11 September. |
Из-за того, что количество мест Валикале в законодательном органе увеличить не удалось, Шека решил зарегистрировать себя кандидатом 11 сентября. |
Mr. Panahi was arrested again on 1 March 2010 at his home, along with 18 family members and friends. |
Г-н Панахи вновь был арестован 1 марта 2010 года у себя дома вместе с 18 родственниками и друзьями. |
In this context, improving the role of women and girls in society and their access to education was one of his priorities. |
В этом контексте он считал одной из приоритетных задач для себя укрепление роли женщин и девочек в обществе и расширение их доступа к образованию. |
During the night of 11 November 2010, Mr. Sameer was arrested at his home by a group of agents belonging to the Aden branch of the Political Security Department. |
Ночью 11 ноября 2010 года г-н Самир был арестован у себя дома группой оперативных работников Аденского отделения Департамента политической безопасности. |
Mr. Lindgren Alves noted that Paraguay, like his own country, Brazil, was proud to consider itself mestizo. |
Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что жители Парагвая, как и его страны, Бразилии, гордятся, считая себя метисами. |
Even in the presence of the police, his behaviour was such that he had to be restrained in a police car. |
Даже в присутствии полицейских он вел себя так, что его пришлось удерживать в полицейской машине. |
But as President Martelly rises to the enormous challenges of his office, the support of the Haitian people will remain exceedingly vital. |
Однако сейчас, когда президент Мартелли берет на себя выполнение возложенных на него огромных задач, оказание поддержки гаитянскому народу по-прежнему будет иметь чрезвычайно большое значение. |
He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. |
Он отдавал приказы о нападениях на деревни и публично давал своим войскам распоряжения не брать пленных или раненых и оставлять после себя лишь выжженную землю. |
Mr. Al-Shimrani had neither opportunity to fairly and effectively defend himself nor real opportunity to introduce any evidence of his own. |
Г-н аш-Шимрани не имел ни возможности справедливо и эффективно защищать себя, ни реальной возможности предъявить свои собственные доказательства. |
In his conclusions and recommendations, the Special Rapporteur encourages States to take a constructive role in promoting interreligious communication, based on respect for every human being's freedom of religion or belief. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик призывает государства взять на себя конструктивную роль в деле поощрения межрелигиозной коммуникации на основе уважения свободы религии или убеждений каждого человека. |
In 2003, motivated by his dedication to peace, he agreed to serve as the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo. |
В 2003 году, движимый своим стремлением служить делу мира, он согласился взять на себя роль Специального представителя Генерального Секретаря по Косово. |
With regard to Libya, Zambia shares the relief of the Libyan people in ridding themselves of a leader who committed egregious atrocities against his people. |
Что касается Ливии, то Замбия разделяет облегчение ливийского народа, избавившего себя от лидера, который совершил вопиющие жестокости против своего собственного народа. |
Some countries believe that a narrow formula might encourage an agent who was in fact dependent to represent himself as acting on his own behalf. |
Некоторые страны считают, что узкая формулировка могла бы побудить агента, который фактически работает по найму, выдавать себя за лицо, действующее от собственного имени. |
Indeed, the Special Rapporteur would like to express his appreciation to the political parties that have decided not to associate themselves with extremist political parties. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность политическим партиям, которые приняли решение не ассоциировать себя с экстремистскими политическими партиями. |
Allow me, on behalf of the people of Kuwait and myself, to congratulate Mr. Deiss on his election. |
Позвольте мне от имени народа Кувейта и от себя лично поздравить г-на Дайсса с его избранием. |
Mr. Dinh pleaded guilty to all charges and confessed that he had "been influenced by... ideas of democracy, freedom and human rights during his studies abroad". |
Г-н Динь признал себя виновным по всем статьям предъявленных обвинений и сознался в том, что "во время своей учебы за границей он находился под влиянием... идей демократии, свободы и прав человека". |
Having been educated as a diplomat in the United States of America, he had found it impossible to represent the country that ruled his own. |
Получив дипломатическое образование в Соединенных Штатах, оратор считает невозможным для себя представлять государство, которое является поработителем его родной страны. |
A worker chooses early retirement of his own free will, without any pressure from any source. |
Работник выбирает для себя добровольный выход на пенсию по доброй воле, без всякого принуждения. |
In Ashkelon, a man sitting in his home was murdered when a rocket exploded on top of him. |
В Ашкелоне находившийся у себя дома горожанин был убит в результате прямого попадания ракеты в его жилище. |
He has a long history of fighting for human rights and his recent experience as President of the United Nations General Assembly will bring invaluable contributions to the system. |
Мигель д'Эското Брокман давно посвятил себя борьбе за права человека, а недавно выполнял функции Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и, несомненно, внесет ценнейший вклад в дело укрепления системы. |
One case concerned Zaoui Abdelkader who was allegedly arrested at his home, on 6 December 2006, by eight officers from the judiciary police. |
Один случай касался Зауи Абделькадера, который, как сообщается, был арестован у себя дома 6 декабря 2006 года восемью сотрудниками уголовной полиции. |
Though he later denied his responsibility, he was charged on the basis of the initial false confession made without counsel of a lawyer. |
Хотя впоследствии г-н Мори отказался признать себя виновным, обвинения ему были предъявлены на основе первоначальных ложных показаний, сделанных в отсутствие адвоката. |
2.14 At around 5 a.m. on 4 June 2001, Mr. Butaev was apprehended by law-enforcement officers at his home and taken away. |
2.14 4 июня 2001 года около 5 часов утра находящийся у себя дома Бутаев был задержан и увезен сотрудниками правоохранительных структур. |
On the day the Special Tribunal commences its functions, the Commissioner will assume his functions as Prosecutor and take the lead in the investigation. |
В тот день, когда Специальный трибунал начнет свою работу, Комиссар возьмет на себя функции Обвинителя и будет руководить проведением расследования. |
What kind of father keeps blood slides in his apartment? |
Что за отец хранит у себя дома кровавую коллекцию? |