However, he alienated many Democrats and moderate Republicans in the Harrisburg area with his voting record, lack of zeal in bringing federal funds back home, and his leadership in seeking to make individual bankruptcy status more difficult and less useful to obtain. |
Однако он отдалил от себя многих демократов и умеренных республиканцев в ареале Гаррисберг своими протоколами голосования, отсутствием стремления возвращать федеральные фонды, а также руководящей роли в стремлении усложнить получение статуса личного банкротства и сделать его менее целесообразным. |
Presenting himself and his Party as champions of democracy, Chen sought to create the impression among Taiwan's voters that their freedom would perish in the hands of the Kuomintang (KMT) or any party other than his own. |
Представляя себя и свою партию в качестве лидеров демократии, Чэнь стремился создать у тайваньских избирателей впечатление, что их свобода исчезнет в руках Kuomintang (KMT) или любой другой партии. |
As described by Sima Guang in his Zizhi Tongjian: ... drank heavily and lived immorality, carrying out cruel and barbarous act at his on whim. |
Сыма Гуан так описал это: ... сильно пил и жил безнравственно, вёл себя жестоко и варварски. |
When the topic of everyone's abilities is discussed and Speedball clarifies his capacity to "bounce", Hummingbird suddenly starts to inquire about his other powers, if he still cuts himself and the reasons why. |
Когда обсуждается тема всех способностей и Спидбол разъясняет свою способность «подпрыгивать», Колибри внезапно начинает спрашивать о других силах, если он все еще сокращает себя и их причины. |
Oberlus finds Sebastian and proclaims himself "King of Hood Island" and Sebastian his first slave, forcing him to cook his food. |
Позже его находит Оберлус, провозглашает себя «королём острова Худ», а Себастьяна - своим первым рабом, заставляя его добывать и готовить пищу. |
He was coughing a lot and he spilled his coffee all over himself and I had him take off his clothes and I washed and dried everything. |
Он много кашлял и пролил на себя кофе, мне пришлось снять его одежду и я все постирала и высушила. |
And was there one statement of his that prompted you to advise him to moderate his behaviour? |
А не потому ли, что вы посоветовали ему держать себя в руках, в ответ на одно его заявление? |
He will either be at his house or on his boat. |
Он будет дома или у себя на лодке |
Once again, the Secretary-General has shown, through a display of his remarkable skills as a thinker, an administrator and an accomplished diplomat, that he is on top of his job. |
Генеральный секретарь вновь проявил себя администратором и ярким дипломатом, продемонстрировав свои выдающиеся качества мыслителя и подтвердив, что он находится на вершине своего мастерства. |
4.5 With regard to the merits, the State party indicates that on two occasions the author misused his visiting rights by keeping his daughter longer than permitted. |
4.5 В отношении существа дела государство-участник указывает, что автор дважды нарушал право свидания с дочерью, оставляя ее у себя на более долгий период, чем было разрешено. |
On that date, his scheduled removal was delayed because of his violent and aggressive behaviour, which made it inappropriate to proceed with the removal without escort officers. |
В этот день его намеченное выдворение было отложено, поскольку он стал вести себя грубо и агрессивно, вследствие чего не представилось возможным выдворить его из страны без соответствующего сопровождения. |
It would include protecting the citizen against drugs and support his individual decision to live a drug-free life, while fully respecting his civil rights. |
Это включало бы в себя и защиту гражданина от наркотиков и поддержку его индивидуального решения жить жизнью, свободной от потребления наркотиков, полностью гарантируя при этом его гражданские права. |
They emphasize that Michael Hill was denied the right to defend himself in person against the presumption of guilt and that, furthermore, his legal aid lawyer failed to follow his instructions. |
Они подчеркивают, что Майклу Хиллу было отказано в праве защищать себя лично на основании презумпции виновности и что, более того, назначенный ему адвокат не следовал его указаниям. |
In case of his confession of guilt, the judgement is issued on the basis of his confession. |
В случае признания им себя виновным приговор выносится на основе этого признания. |
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. |
Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
For the work he does, he receives a weekly income of 11,000; he is also able to sleep at home every Saturday in the company of his partner and his daughter. |
За свою работу получает 11000 колонов в неделю; кроме того, каждую субботу он остается на ночь у себя дома вместе с женой и дочерью. |
6.2 The author's allegation that before his interrogation as a witness, he was not informed of his right not to testify against himself does not correspond to reality. |
6.2 Утверждение автора о том, что, прежде чем он был допрошен в качестве свидетеля, ему не было сообщено о его праве не свидетельствовать против себя, не соответствует действительности. |
When his affair came to light, he faced up to his failure, took responsibility for the consequences, and did what he believed that duty, honor, and country required. |
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. |
Following entry of convictions on the two counts to which he pleaded guilty, his case was severed from that of his co-accused on 28 May 2002. |
После осуждения по двум пунктам обвинения, по которым он признал себя виновным, 28 мая 2002 года его дело было выделено в отдельное от его сообвиняемого производство. |
Every individual has the right to mount his own defence or to secure the assistance of counsel or a defence attorney of his choosing. |
Любое лицо имеет право защищать себя в суде самостоятельно или прибегнуть по своему выбору к помощи адвоката или защитника. |
He contends that he would be regarded as a political opponent by the Tunisian authorities owing to his former attitude in the police and his claim of refugee status in a democratic country. |
Он заявляет, что тунисские власти будут рассматривать его как политического противника, что обусловлено тем, как он раньше вел себя в полиции, а также тем фактом, что он добивался предоставления статуса беженца в демократической стране. |
He pleaded guilty from the first day of his arrest and testified that in 1995 he deserted Russian Border Troops stationed in Tajikistan after the first three months of military service and became a mujahedeen on his own initiative. |
Он признал себя виновным в первый день своего ареста и показал, что в 1995 году он дезертировал из российских пограничных войск, расквартированных в Таджикистане, после первых трех месяцев военной службы и стал муджахедином по своей собственной инициативе. |
We would also like to assure Mr. Sren Jessen-Petersen of our full backing as he prepares to take up his duties in his new position of authority as the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo. |
Мы хотели бы также заверить г-на Сёрена Ессен-Петерсена в нашей полной поддержке сейчас, когда он готовится принять на себя функции Специального представителя Генерального секретаря в Косово. |
A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. |
Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
In either case, the police verbally informed the person of his rights, which included informing family members of his presence at the police station. |
И в том, и в другом случае полиция устно информирует о его правах, что включает в себя информирование членов семьи о нахождении этого лица в полицейском участке. |