It seems our Mr. Poole could wait no longer... and decided to take his own life instead of hers. |
Судя по всему, мистер Пул, устал ждать и решил, вместо нее, лишить себя жизни. |
Perhaps for your sake even more than for his own. |
И видимо, больше для вас, чем для себя. |
He came in to clear his name on the Cassie case. |
Он пришел, чтобы снять с себя подозрения в деле Кэсси. |
I mean, in a dazed panic and unable to breathe, he rips off his mask and drowns. |
Я думаю, что в состоянии шоковой паники он потерял способность дышать, сорвал с себя маску и утонул. |
Are you asking me if my husband took his own life? |
Вы спрашиваете меня, не лишил ли мой муж себя жизни? |
But it seems to me he's tried his best and he's done the decent thing. |
Но мне кажется, он сделал все, что мог, и вел себя очень достойно. |
When all I wanted to do was feel sorry for myself, he insisted on telling me his theory of life. |
И когда все, что я хотел - это лежать и жалеть себя... он в очередной раз принялся настойчиво втирать мне о своей обобщенной теории жизни. |
I will not allow him or his daughter in this house. |
Я не хочу видеть у себя дома ни его, ни его дочь. |
He's miserable at his school! |
Он ужасно чувствует себя в этой школе! |
In his hand does not carry a weapon in order no to be bound to kill someone. |
Оружия в руки не берет. Да и еще связывает себя на всякий случай, чтобы вдруг не убить кого-то. |
at any rate by his own lights. |
Во всяком случае, таковым он считал себя сам. |
The hippies renamed themselves, "The Men of the Machine," and Rainey made good on his promise. |
Хиппи переименовали себя в "Людей устройства", и Рейни сдержал обещание. |
Now, with a little 'luck, we could trace them convince... to take the place of his father in the mission. |
Если нам повезет, мы можем найти ее и убедить Взять на себя роль отца в нашей миссии. |
Well, he can send himself to paradise - that's his choice - but he's not taking my eyebrows with him. |
Он может отправить себя в рай - это его выбор - но он не заберет с собой мои брови. |
Well, let's just say I don't expect to be on his holiday card list anymore. |
Ну, скажем так, я больше не ожидаю увидеть себя в списке приглашенных на праздники. |
Stan, the whole reason I asked you to take Roger to your game was to build his confidence. |
Стэн, я тебя попросила взять его с собой только ради того, чтобы он снова в себя поверил. |
He's in over his head. It's... |
Он берет на себя сверх меры. |
I'm saying that I think I should take over the associates until he's able to get his emotions under control. |
Я говорю о том, что, мне кажется, я должна взять помощников на себя, пока он не будет в состоянии снова контролировать свои эмоции. |
The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. |
Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
The Sphinxes' eyes... stay closed until someone who does not feel his own worth... tries to pass by. |
Глаза Сфинксов... остаются закрытыми пока кто-нибудь, кто не знает себя... не попытается пройти мимо. |
I think it'll take some time for him to get back into his everyday lifestyle. |
Когда он придёт в себя, для полного выздоровления понадобится время. |
Choi Young will eventually, try to do anything in order to save his own life. |
В итоге Чхве Ён... чтобы спасти себя. |
Two nights later, the guy dies when his apartment burns down. |
Через два дня тот погиб при пожаре у себя дома. |
If he believes that you are holding back from him or me, he'll consider himself released from his commitment to you. |
Если он решит, что вы врёте ему или мне, то будет считать себя свободным от обязательств. |
James adopted the name of the man who conned his father, |
Джеймс стал звать себя именем человека, который обманул его отца. |