| There's no payoff if the insured takes his own life within two years. | Выплаты не будет, если страхователь лишает себя жизни в течение двух лет. |
| You said you saw him open a locked trunk in his bedroom. | Ты сказала, что видела, как он открывал запертый ящик у себя в спальне. |
| And tonight he'd felt especially unsettled because he'd eaten two chocolate hotdogs on his way there. | И сегодня он чувствовал себя особенно неурегулированным, потому что съел два шоколадных хот-дога по пути. Хорошо, группа... |
| Thought it might be John Garrett, but his vanity led him to think of nothing but himself. | Я думал, это мог быть Джон Гарретт, но его тщеславие побуждало его думать ни о чем кроме себя. |
| He took his own life some time ago. | Некоторое время назад он лишил себя жизни. |
| Well, I'm here to act super successful and happy and rub his face in it. | Лично я изображаю из себя успешную и счастливую, чтобы утереть ему нос. |
| Any self-respecting lawyer will take one look at his face and think we got it through coercion. | Любой уважающий себя адвокат, бросив один взгляд на его лицо, решит, что мы получили их под принуждением. |
| Toothless and I will draw his fire. | Мы с Беззубиком отвлечем огонь на себя. |
| How a man handles himself on the field says a lot about his character. | То, как мужчина ведет себя на поле, многое говорит о его характере. |
| Captain, you are behaving very much like a man who is desperately trying anything to save his friend. | Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга. |
| I assume his job involved more than lurking in the shadows and making cryptic comments. | Думаю, что эта работа включает в себя больше, чем прятки в тени и создание загадочных комментариев. |
| Inside me, I felt his willingness to just surrender. | Внутри себя я ощущала его готовность сдаться. |
| She never bothered with the name of this creature who gave his life for her. | А она даже не утруждала себя именем того создания, кто отдал свою жизнь ради нее. |
| I'm just glad he's staying at his place. | Я просто рада, что он останется у себя. |
| A guy like this is too smart to keep the Dust in his place. | Этот парень слишком умён, чтобы хранить "прах" у себя. |
| Colonel Maillot is at his home in Normandy. | Полковник Майо у себя дома, в Нормандии. |
| A pet priest stealing from his own. | Прирученный священник, крадущий у себя же. |
| He gave his personal commitment to work to that end. | Он взял на себя личное обязательство работать в этом направлении. |
| He claims that he cannot go back to Zaire without endangering his security. | Он заявляет, что не может вернуться в Заир, не подвергая себя опасности. |
| Maybe he has this run-in with Franklin, kills him, buries his body in the yard. | Может он повздорил с Франклином, убил его, похоронил у себя на складе. |
| The witness has proved himself to be a liar over his entry here as a refugee. | Свидетель показал себя лжецом в том, как он приехал сюда в качестве беженца. |
| I want him to feel rich for once in his life. | Пусть почувствует себя богачом, хотя бы раз в жизни. |
| With better manners, he'd be head of his class. | Веди он себя получше, и был бы первым в классе. |
| Izzet is taking a huge risk, both with his art and health. | Иззет берет на себя огромный риск, как со своим искусством и здоровьем. |
| Conor can't defend himself from his father's obsession with creating a perfect son. | Конор не может защитить себя от одержимости его отца в создании идеального сына. |