| My boss is too busy trying to cover his back. | Мой босс слишком занят попытками защитить себя. |
| He invited me to watch a movie... at his house. | Он пригласил меня посмотреть кино... у себя дома. |
| He's supposed to be at his house. | Он должен быть у себя дома. |
| Shot through the temple at his home in Battersea. | Застрелен в висок у себя дома в Бэттерси. |
| Let's get in and rattle his cage. | Пошли, выведем его из себя. |
| A man who avoids his feelings by occupying himself with work. | Человек, который избегает чувств, загрузив себя работой. |
| Bring him when his head clears. | Приведи его, когда он придет в себя. |
| Mr. Linderman won't be meeting you in his office. | Мистер Линдерман ждёт Вас не у себя в кабинете. |
| The Director is waiting for you in his office. | Директор ждёт Вас у себя в кабинете. |
| I translated for myself the meaning of his belching: | Я синхронно переводила для себя смысл того, что он изрыгал. |
| He acts like he has the nuclear codes in his briefcase. | Он ведет себя так, будто у него ядерные коды в кармане. |
| Pinned himself into a corner, figured it was his only way out. | Загнал себя в угол, решил, что это единственный выход. |
| Daniel started to think that his father did not kill himself. | Дэниэл решил, что его отец не убивал себя. |
| He'll drive me crazy with his stories. | Он выведет меня из себя со своими рассказами... |
| Let him show his hand and then we strike. | Пусть дальше проявит себя, а потом мы нанесём удар. |
| I kept his ear in my pocket for a month. | Я носил его ухо у себя в кармане целый месяц. |
| And his chosen path is painful to him. | И он выбрал путь, мучительный для себя. |
| It'll remind him of his best course of action. | Так он будет помнить, как правильно себя вести. |
| In his hotel room, I hope. | В отеле у себя, надеюсь. |
| He commands in the absence of his brother the King. | В отсутствие короля, герцог Анжуйский он взял командование на себя. |
| It was agreed that Barry should keep his character of valet. | Было решено, что Барри должен вести себя как слуга. |
| Eliot wants us in his office now. | Элиот хочет видеть нас у себя немедленно. |
| Reverend Santos and his community are dedicated to reform. | Преподобный Сантос и его община посвятили себя изменению. |
| Ever since his daughter killed herself, he comes here every day. | С тех пор, как его дочь убила себя, он приходит сюда каждый день. |
| Had his feet up, watching TV like he owns the place. | Сидел задрав ноги вверх, смотрел телек, как у себя дома. |