He's 20 years old, and this is actually his very first day looking at himself in front of the mirror. |
Ему 20 лет, и сегодня он впервые в своей жизни посмотрит на себя в зеркало. |
But what if our scientist uses the wormhole to shoot his earlier self? |
Но что, если он воспользуется туннелем, чтобы убить того, более раннего себя. |
Suffice to say, had the doctor not taken his own life, |
Но можно утверждать, что если бы доктор сам не отнял у себя жизнь, то навскидку прожил бы еще... |
He'd rather lop off his own arm off than dishonor himself by betraying us. |
Скорее отрубит себе руку, чем обесчестит себя предательством. |
Killing himself because the police and press have destroyed his life, and he can't go on. |
Убил себя, потому что полиция и пресса разрушили его жизнь и он не может дальше жить. |
Mohamed Dheere is the self-declared Governor of Middle Shabelle and "Chairman" of the city of Jowhar and exercises authoritarian control of his local administration. |
Мохамед Дхере провозгласил себя губернатором Среднего Шабеля и «председателем» городского совета Джоухара и осуществляет авторитарный контроль над его местной администрацией. |
During his interview with the Group, Mr. Mazio admitted to having benefited from the pre-financing system. |
В ходе беседы с членами Группы г-н Мазио признал, что с выгодой для себя использовал систему предоплаты. |
In his report, Mr. Kofi Annan has outlined an ambitious work programme, which includes reforms to make the Secretariat's functioning more effective. |
В своем докладе г-н Кофи Аннан очертил честолюбивую программу работы, которая включает в себя реформы, призванные повысить эффективность работы Секретариата. |
When a family breaks up, the husband ignores his responsibility, he abandons the family and the woman takes all the responsibilities. |
Когда распадается семья, муж забывает о своих обязанностях, он бросает семью, и женщина берет на себя все обязанности. |
By 6 February 1997, he had been permitted to retain 24 boxes of legal documents in his cell. |
К 6 февраля 1997 года автору было разрешено хранить у себя в камере 24 папки с правовыми документами. |
While at the time of the second interview he complained that he was feeling unwell, the above-mentioned certificates indicate that his medical condition during 2001 deteriorated progressively. |
Хотя во время второго собеседования заявитель утверждал, что чувствует себя нездоровым, указанные выше заключения свидетельствуют о том, что его состояние здоровья постепенно ухудшалось на протяжении 2001 года. |
As a member of the Council, he has distinguished himself with his intense interest in the role of the United Nations in post-conflict situations. |
В качестве члена Совета он проявил себя как человек, который стремился к усилению роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
I drew attention to the clear commitments made by the Yugoslav authorities, including President Kostunica himself during his Sarajevo visit, to BiH's sovereignty and territorial integrity. |
Я обращаю внимание на четкие обязательства, взятые на себя югославскими властями, включая самого президента Коштуницу во время его поездки в Сараево, и касающиеся обеспечения суверенитета и территориальной целостности БиГ. |
He took over his responsibilities in the midst of conflict on all fronts in the Democratic Republic of the Congo. |
Он взял на себя эти обязанности в самый разгар конфликта на всех фронтах в Демократической Республике Конго. |
The Court found that the defendant accepted the machine's non-conformity and therefore entered into the obligation to remedy the lack of conformity at his place of business. |
Суд установил, что ответчик согласился с несоответствием установки и взял на себя обязательство исправить это несоответствие на своем коммерческом предприятии. |
This situation is physically and mentally very serious for the individual, who is forced to deny his own identity. |
Все эти факторы крайне негативно отражаются на физическом и психическом состоянии человека, которого, помимо прочего, принуждают к отказу от самого себя. |
I think it's important that you are in his dress feels at home. |
Я думаю, очень важно, что вы в своей одежде чувствует себя как дома. |
He also claimed ignorance in the situation and apologized for it, as well as accepting full responsibility for his actions. |
Он также заявил о невежестве в этой ситуации и извинился за это, а также принял на себя полную ответственность за свои действия. |
He established himself as an important member of the squad and maintained his place in the team despite the return to fitness of Drogba. |
Он зарекомендовал себя как важного члена состава и сохранил своё место в команде, несмотря на выздоровление Дрогба. |
Max loses consciousness, and when he opens his eyes finds he has been rescued by a Brazilian ship. |
Макс теряет сознание и, когда приходит в себя, узнаёт, что его спас бразильский корабль. |
Bardon repeatedly emphasizes that the initiate can only develop an understanding of himself and his universe within the scope of their awareness and spiritual maturity. |
Бардон неоднократно подчеркивает, что индивид может достичь понимания себя и своей личной вселенной лишь в пределах сферы их осознания и своей духовной зрелости. |
This led to Captain America giving up his role for a while and taking on the role of Nomad. |
Это привело к тому, что Капитан Америка некоторое время отказывался от своей роли и принимал на себя роль Номада. |
One of the engineers, Norman Kay, built televisions in his home as a hobby. |
Один из инженеров, Норман Кей, конструировал телевизионные системы у себя дома в качестве хобби. |
In August 2007, he decided to leave À prendre ou à laisser to devote himself to his new theater career in Le Dîner de Cons. |
В августе 2007 года он решил покинуть «À prendre ou à laisser», чтобы посвятить себя своей новой театральной карьере в «Le Dîner de Cons». |
At the safe house, Carrie tells Brody about her pregnancy and Brody starts to feel confident about his road ahead. |
В безопасном месте, Кэрри рассказывает Броуди о своей беременности и Броуди начинает чувствовать себя уверенно о дороге впереди. |