| He is reading a book in his room. | Он читает книгу у себя в комнате. |
| I feel comfortable in his company. | Я чувствую себя комфортно в его компании. |
| He has taken over his father's business. | Он принял на себя дело своего отца. |
| He exposed himself to the ridicule of his classmates. | Он выставил себя на посмешище перед одноклассниками. |
| He was so busy that he sent his son instead of going himself. | Он был так занят, что послал вместо себя своего сына. |
| He keeps quiet so that he won't disturb his father. | Он ведёт себя тихо, чтобы не побеспокоить отца. |
| Tom never felt comfortable expressing his own opinion. | Том всегда чувствовал себя неудобно, высказывая своё мнение. |
| It was difficult to tell if Tom was in his room. | Было трудно сказать, находится ли Том у себя в комнате. |
| In 2007, the security services officially recognized his disappearance but did not accept any responsibility for it. | В 2007 году службы безопасности официально признали факт его исчезновения, но не взяли на себя ответственности за него. |
| Originally one project manager was responsible for day-to-day project administration until he left his position in April 2012. | Первоначально за повседневное управление осуществлением проекта отвечал один руководитель по проекту, однако в апреле 2012 года он сложил с себя эти обязанности. |
| He and his friend and teacher L.S. would practise Falun Gong together in secret in their homes. | Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома. |
| Following his military service, Ta'ame arrived in Tigray, Ethiopia, portraying himself as an Eritrean defector. | После окончания военной службы Тааме прибыл в Тыграй, Эфиопия, представив себя эритрейским дезертиром. |
| Every citizen has the right to engage in the work of his choosing within the law. | Любой гражданин имеет право выбирать для себя работу в соответствии с законом. |
| During the trial, Mr. Guo also defended himself, and his two attorneys provided a full defence. | В ходе судебного разбирательства г-н Го также защищал себя самостоятельно, а его два адвоката обеспечивали полноценную защиту. |
| Further consultations were held with the Bishop in order to meet his concerns. EULEX withdrew its close protection assistance on 28 February. | С целью выполнения пожеланий епископа с ним были проведены дополнительные консультации. 28 февраля ЕВЛЕКС сложила с себя функции содействия в обеспечении личной охраны. |
| Middle son devoted to his blind sister. | Средний сын посвятил себя слепой сестре. |
| He fell down the stairs in his house. | Упал с лестницы у себя дома. |
| I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
| I started fighting him, but I couldn't get his hands away from my throat. | Я начала вырываться, но не смогла оторвать его руки от себя. |
| Then he upped his game and grabbed a college girl, which meant more risk for himself. | Затем он повысил ставки и похитил студентку, подвергая себя большему риску. |
| I was thinking to myself that Nicholas Barclay could come back at his house any day. | Я думал про себя, что Николас Баркли может вернуться в этот дом в любой момент. |
| And his attention makes you feel special, gives you a sense of completeness. | И его внимание позволяет тебе почувствовать себя особенной, целостной. |
| But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life. | Но когда он пытался порвать с ней, она посвятила себя разрушению его жизни'. |
| If hetook the blame that would be his choice. | Если бы он взял вину на себя, это был бы его выбор. |
| The chauffeur always eats in his own cottage. | Шофер всегда ест у себя в коттедже. |