He is reading a book in his room. |
Он читает книгу у себя в комнате. |
I feel comfortable in his company. |
Я чувствую себя комфортно в его компании. |
He has taken over his father's business. |
Он принял на себя дело своего отца. |
He exposed himself to the ridicule of his classmates. |
Он выставил себя на посмешище перед одноклассниками. |
He was so busy that he sent his son instead of going himself. |
Он был так занят, что послал вместо себя своего сына. |
He keeps quiet so that he won't disturb his father. |
Он ведёт себя тихо, чтобы не побеспокоить отца. |
Tom never felt comfortable expressing his own opinion. |
Том всегда чувствовал себя неудобно, высказывая своё мнение. |
It was difficult to tell if Tom was in his room. |
Было трудно сказать, находится ли Том у себя в комнате. |
In 2007, the security services officially recognized his disappearance but did not accept any responsibility for it. |
В 2007 году службы безопасности официально признали факт его исчезновения, но не взяли на себя ответственности за него. |
Originally one project manager was responsible for day-to-day project administration until he left his position in April 2012. |
Первоначально за повседневное управление осуществлением проекта отвечал один руководитель по проекту, однако в апреле 2012 года он сложил с себя эти обязанности. |
He and his friend and teacher L.S. would practise Falun Gong together in secret in their homes. |
Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома. |
Following his military service, Ta'ame arrived in Tigray, Ethiopia, portraying himself as an Eritrean defector. |
После окончания военной службы Тааме прибыл в Тыграй, Эфиопия, представив себя эритрейским дезертиром. |
Every citizen has the right to engage in the work of his choosing within the law. |
Любой гражданин имеет право выбирать для себя работу в соответствии с законом. |
During the trial, Mr. Guo also defended himself, and his two attorneys provided a full defence. |
В ходе судебного разбирательства г-н Го также защищал себя самостоятельно, а его два адвоката обеспечивали полноценную защиту. |
Further consultations were held with the Bishop in order to meet his concerns. EULEX withdrew its close protection assistance on 28 February. |
С целью выполнения пожеланий епископа с ним были проведены дополнительные консультации. 28 февраля ЕВЛЕКС сложила с себя функции содействия в обеспечении личной охраны. |
Middle son devoted to his blind sister. |
Средний сын посвятил себя слепой сестре. |
He fell down the stairs in his house. |
Упал с лестницы у себя дома. |
I'm not interested... in his guilt or want of guilt. |
Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
I started fighting him, but I couldn't get his hands away from my throat. |
Я начала вырываться, но не смогла оторвать его руки от себя. |
Then he upped his game and grabbed a college girl, which meant more risk for himself. |
Затем он повысил ставки и похитил студентку, подвергая себя большему риску. |
I was thinking to myself that Nicholas Barclay could come back at his house any day. |
Я думал про себя, что Николас Баркли может вернуться в этот дом в любой момент. |
And his attention makes you feel special, gives you a sense of completeness. |
И его внимание позволяет тебе почувствовать себя особенной, целостной. |
But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life. |
Но когда он пытался порвать с ней, она посвятила себя разрушению его жизни'. |
If hetook the blame that would be his choice. |
Если бы он взял вину на себя, это был бы его выбор. |
The chauffeur always eats in his own cottage. |
Шофер всегда ест у себя в коттедже. |