Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "His - Себя"

Примеры: His - Себя
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права.
In his view, the history, culture, social and economic circumstances of the Tuareg in Mali permitted them to be identified as both a minority and an indigenous people, under international human rights law. По его мнению, история, культура, социальные и экономические условия жизни туарегов в Мали позволили им идентифицировать себя в рамках международного права в области прав человека и как меньшинству, и как коренному народу.
He explains his role as one of advising and overseeing as the country assumes ownership and full responsibility, but also as one of advocating on behalf of the citizens concerning their principal priorities. Он определяет свою роль как консультативную и надзорную в момент, когда страна берет на себя полную ответственность за свою судьбу, но также как роль защитника интересов граждан в отношении их главных приоритетов.
The representative of several participants emphasized their strong support of the concerns raised by the President of AFICS/Moscow in his statement made and expressed the belief that the Fund and the Board would have to accept some responsibility for the plight of the former participants. Представители ряда участников заявили, что они полностью разделяют ту обеспокоенность, которая была выражена председателем АФИКС/Москва в его заявлении, и заявили о своей убежденности в том, что Фонду и Правлению придется взять на себя определенную долю ответственности за то положение, в котором оказались бывшие участники.
If both the President and his Vice-President were impeached, the Presidium of the House of Representatives would temporarily assume the functions of the Presidency of the Republic until the court handed down its judgement. Если от должности отрешаются и президент, и вице-президент, президиум Совета депутатов временно возлагает на себя функции президента Республики вплоть до вынесения судом своего решения.
The priorities he has set for his mission are also ours: the rule of law and justice, economic reform and development, the fight against organized crime, structural reforms, returns. Намеченные им для себя приоритетные задачи являются также и нашими задачами: обеспечение верховенства права и справедливости, проведение экономической реформы и достижение развития, борьба с организованной преступностью, проведение структурных реформ, возращение беженцев.
The Secretary-General expressed his personal appreciation and that of the United Nations for Mr. Roucounas's outstanding contribution to the work of the United Nations. Генеральный секретарь от себя лично и от имени Организации Объединенных Наций выразил признательность гну Рукунасу за его выдающийся вклад в работу Организации Объединенных Наций.
A person who is in need of financial support and who is not able to make his living in any other way, for example by work or business activities or with the help of other social benefits, is entitled to income support. Право на эту финансовую поддержку имеет лицо, которое нуждается в финансовой поддержке и которое не способно каким-либо иным образом обеспечить себя средствами существования, например с помощью трудовой или коммерческой деятельности либо благодаря другим социальным пособиям.
Mr. Hill, speaking on behalf of his own country and of New Zealand, said that the two delegations stood alongside Canada in its defence against the allegations contained in the draft resolution, allegations that the sponsor had not been prepared to support with evidence. Г-н Хилл, выступая от имени своей собственной страны и Новой Зеландии, говорит, что две делегации поддерживают Канаду в ее стремлении защитить себя от обвинений, содержащихся в проекте резолюции, - обвинений, которые автор не готов подкрепить доказательствами.
7.3 The Committee notes that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant provides that everyone accused of a criminal charge shall be entitled "to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing". 7.3 Комитет отмечает, что в пункте 3 d) статьи 14 Пакта предусмотрено, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право "защищать себя лично" или "защищать себя через посредство выбранного им самим защитника".
2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора.
The handbook "Basic Course in Policing" of the San Jos* police advises police officers that when interrogating someone, "you must explain to him his right to be assisted by a defence lawyer and not to incriminate himself. Наставление "Базовый полицейский курс" полиции Сан-Хосе предписывает сотрудникам полиции, что при проведении допроса "задержанному должно быть разъяснено его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя.
3.3 The author asks for medical expenses related to his leg injury to be assumed by the State party as well as for compensation for loss of earnings and for future earning capacity. З.З Автор просит, чтобы медицинские расходы, связанные с травмой его ноги, взяло на себя государство-участник, а также чтобы ему была выплачена компенсация за потерю заработка и возможности получать заработок в дальнейшем.
To create a truly universal framework for refugee protection, he recalled his encouragement to States to ratify the 1951 Convention as one of a core group of 25 treaties that represent the objectives of the United Nations Charter and the Organization's values. Во имя создания поистине универсальной системы защиты беженцев он вновь повторил свой призыв к государствам ратифицировать Конвенцию 1951 года в качестве одного из 25 основных договоров, которые вбирают в себя цели Устава Организации Объединенных Наций и основные ценности Организации.
Following the announcement in August by Johnny Paul Koroma, Chairman of the Commission for the Consolidation of Peace, renouncing his leadership of any armed group, Foday Kallay claimed that he was the new leader of the AFRC/ex-SLA. После того как в августе Джонни Пол Корома, председатель Комиссии по укреплению мира, объявил о том, что он слагает с себя руководство любой вооруженной группой, Фоде Каллай заявил, что он является новым руководителем РСВС/экс-АСЛ.
The Special Rapporteur, in paragraph 98 of his fourth report, had set out a scheme for proposing draft articles, which could be followed when he submitted articles on the first category of unilateral acts, those whereby the State undertook obligations. Специальный докладчик в пункте 98 своего четвертого доклада изложил схему формулирования проектов статей, которой он воспользовался при представлении статей в отношении первой категории односторонних актов, посредством которых государство берет на себя обязательства.
The members of the "six plus two" group pledged to continue to work closely with and in support of the Secretary-General and his Personal Representative in the search for a peaceful solution to the conflict in Afghanistan. Члены «группы 6+2» взяли на себя обязательство продолжать работать в тесном взаимодействии с Генеральным секретарем и его Личным представителем и в поддержку их усилий в поисках мирного решения конфликта в Афганистане.
In this connection, the Nürnberg Tribunal stated, in analysing the conduct of some of the accused, that: "When they, with knowledge of his aims, gave him their cooperation, they made themselves parties to the plan he had initiated. В этой связи Нюрнбергский трибунал, анализируя поведение некоторых обвиняемых, заявил: «когда они, зная о его целях, начали сотрудничать с ним, они сделали себя участниками того плана, который он создал.
Mr. Yarto expressed his appreciation to the chair and drafter of the intersessional group which had taken on the preparation of the risk profile owing to Mexico's involvement in drafting the risk management evaluation for lindane. Г-н Ярто выразил признательность председателю и составителю межсессионной группы, которая взяла на себя подготовку характеристики рисков ввиду того, что Мексика была занята подготовкой проекта оценки регулирования рисков по линдану.
The essence of that tradition is that when people get together in order to discuss any problem or to exchange views on a particular issue, the newcomer is obliged first to listen to the views of the more senior and more experienced speakers before saying his piece. Ее суть заключается в следующем: когда люди собираются вместе, чтобы обсудить какую-либо проблему или обменяться мнениями по тому или иному вопросу, новичок считает для себя обязательным вначале выслушать мнение более старших и более опытных собеседников, перед тем как сказать свое слово.
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I would like to assure Ambassador Grinius of our readiness to provide him with every kind of assistance and support for his work in Geneva. От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хотел бы заверить посла Гриниуса в нашей готовности оказывать ему всяческое содействие и поддержку в отношении его работы в Женеве.
The representative of the Danube Commission said that the proposal had been transmitted to the member States of his Commission, but that since no reactions had been received he was not in a position to say whether the Danube Commission could accept a secretariat role. Представитель Дунайской комиссии указал, что это предложение было передано государствам - членам его Комиссии, однако ввиду отсутствия откликов с их стороны он не в состоянии сообщить, может ли Дунайская комиссия взять на себя выполнение функций секретариата.
In the few years that it has been operational, the Court has, as was stated by the United Nations Secretary-General in his statement marking the fifth anniversary of the Court, established itself as the centrepiece of a system of international criminal justice. За несколько лет своей деятельности Суд, как было сказано в выступлении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по случаю пятой годовщины Суда, зарекомендовал себя как центральный элемент системы международного уголовного правосудия.
After hearing the answer to question 3, his question was what was the Government doing to make the public and the various branches of Government aware that the rule of law included compliance with international obligations as well as with the national Constitution. Выслушав ответ на вопрос 3, он спрашивает, что делает правительство, чтобы общественность и различные ветви власти поняли, что господство права включает в себя не только соблюдение Конституции страны, но и международных обязательств.
Less certain is whether he will feel secure enough to hold a presidential election (or any other kind of election) if he cannot change the constitution in a way that guarantees his continued misrule. Меньше уверенности в том, сможет ли он чувствовать себя настолько в безопасности, чтобы снова участвовать в президентских выборах (или любых других выборах), если ему не удастся изменить конституцию таким образом, что это обеспечит продолжение его плохого правления.