The Minister for Foreign Affairs has written to the Minister for Defence advising him of Australia's obligations under Security Council Resolution 1390 and requesting that he exercise his powers under the Customs Regulations 1958 accordingly. |
Министр иностранных дел представил министру обороны меморандум, в котором сообщил ему об обязательствах Австралии, взятых на себя по резолюции 1390 Совета Безопасности, и просил его в этой связи использовать полномочия, данные ему на основании Положений 1958 года о таможне. |
3.4 The complainant argues that, because of his post-traumatic stress disorder, he is likely to show uncontrolled reactions in situations of danger such as raids and street inspections, which would further increase the risk of arrest and subsequent torture by the police. |
3.4 Заявитель утверждает, что вследствие его посттравматического стрессового расстройства он может повести себя непредсказуемо в таких опасных ситуациях, как полицейские рейды и проверки на улице, и это еще более повысит риск ареста и последующего применения пыток полицией. |
The Executive Director thanked the Vice-President for his rich presentation and expressed appreciation for the initiative of Colombia, following the UNICEF briefing to the regional delegation in New York, to propose an additional meeting in Colombia. |
Директор-исполнитель поблагодарила заместителя Председателя за его полезное выступление и высоко оценила инициативу Колумбии организовать у себя в стране еще одну встречу, с которой эта страна выступила после участия в организованной в Нью-Йорке встрече представителей ЮНИСЕФ с региональной делегацией. |
In view of the Special Rapporteur's well-known experience and honesty, it did not seem appropriate for any delegation to instruct him, as the representative of Burkina Faso had tried to do, on how to perform his United Nations mission. |
Учитывая опыт и хорошо известную порядочность Специального докладчика, он, по-видимому, не отметил, что одна из делегаций дала ему рекомендации, как сочла для себя необходимым сделать представитель Буркина-Фасо, относительно пути выполнения возложенной на него Организацией Объединенных Наций задачи. |
I wish to express my delegation's great appreciation to the Under-Secretary-General for the quality of the work done since he recently took over his new functions and to assure him of Cameroon's full support as well. |
Я хотел бы выразить огромную благодарность моей делегации заместителю Генерального секретаря за качество работы, проделанной с тех пор, как он недавно взял на себя свои новые функции, а также заверить его в полной поддержке Камеруна. |
But, in 1994, Taiwanese President Lee Teng-hui gave a shocking interview to a Japanese magazine, describing himself as a Moses leading his people out of Egypt. |
Однако в 1994 году президент Тайваня Ли Тэн Хой дал шокирующее интервью японскому журналу, в котором он сравнил себя с Моисеем, выводящим свой народ из Египта. |
If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
Michael O'Flaherty has experience of human rights promotion and protection with the United Nations and other intergovernmental and non-governmental bodies in countries of Europe, Africa and Asia-Pacific, as well as at headquarters level and in his own country, Ireland. |
Микаэль О'Флахерти имеет опыт работы с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями в области поощрения и защиты прав человека в странах Европы, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона как на уровне штаб-квартир соответствующих организаций, так и у себя на родине - в Ирландии. |
Each party was responsible for its own fees and expenses and the Arbitrator waived his fees and expenses. |
Каждая сторона взяла на себя оплату гонораров и возмещение расходов, а арбитр отказался от своего гонорара и права на возмещение расходов. |
When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. |
Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
As is evident, those provisions and principles establish a set of safeguards - safeguards which must be granted to the accused to enable him to defend himself and counter any violation of or arbitrary action against his rights. |
Эти положения и принципы составляют набор гарантий, которые должны предоставляться обвиняемому для того, чтобы он мог защитить себя и противостоять любым нарушениям либо произвольным действиям, направленным против его прав. |
He assured Member States that he and his staff would dedicate themselves over the coming four years to delivering on some of the ideas that delegations had developed during the substantive debates of the Conference. |
Оратор заверяет государства-члены в том, что он и его сотрудники посвятят себя в предстоящие четыре года реализации некоторых из идей, выдвинутых делегациями в ходе прений на Конференции по основным вопросам. |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. |
Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
Mr. Hosseini would chair the consultations on the appointment of an external auditor, as in his capacity as President of the twenty-fourth session of the Industrial Development Board he had already been liaising with Member States on nominations in that connection. |
Г-н Хоссейни возьмет на себя функции председателя консультаций по вопросу о назначении внешнего ревизора, поскольку в качестве Председателя двадцать четвертой сессии Совета по промышленному развитию он уже поддерживал связи с государствами-чле-нами в отношении выдвижения соответствующих кандидатур. |
As discussed below, in making his decision, the Military Advocate General evaluates the complaint itself, which may include first-hand accounts from complainants and witnesses, along with the record of evidence developed during military command investigations (also known as operational debriefings) and other materials. |
Как показано ниже, при принятии решения Генеральный военный прокурор оценивает саму жалобу, которая может включать в себя показания непосредственных заявителей и свидетелей, а также все факты, установленные в ходе военных служебных расследований (известных также как оперативное дознание) и другие материалы. |
Ahmed Azzedin El-Ghoul, born on 8 October 1954, a journalist with home address in Giza, was arrested at his home on 14 December 2006 at 3 a.m. |
Ахмед Аззедин эль-Гул, родившийся 8 октября 1954 года, журналист, проживающий в Гизе, был арестован у себя дома 14 декабря 2006 года в 15 ч. 00 м. |
Mr. Nguyen Van Tuc was arrested on 11 September 2008 at his home in Thai Binh Province in a midnight raid by police officers. |
Г-н Нгуен Ван Тук был арестован около полуночи 11 сентября 2008 года у себя дома в провинции Тхайбинь в ходе облавы, проводимой сотрудниками полиции. |
Following the appearance of these publications, on the night of 25 June 2007, Qi Chonghuai was arrested at his home in Jinan city by police officers from Tengzhou city. |
После появления этих публикаций - вечером 25 июня 2007 года - Ци Чунхуай был арестован у себя дома в городе Цзинань полицейскими, прибывшими из города Тэнчжоу. |
He also pledged to devote all his forces to the search for and the promotion of the common good, peace and national unity and to preserve the integrity of the national territory. |
Он взял на себя обязательство также посвятить все силы достижению и поощрению всеобщего блага, мира и национального единства и сохранить целостность национальной территории. |
Mr. Rosenbloom shared his views on what a tax treaty does and explained that, for him, one of the most important functions of a tax treaty was to establish the mutual agreement procedure and provide Governments with exchange-of-information provisions. |
Г-н Розенблюм поделился своими взглядами на то, что представляет из себя налоговый договор, и объяснил, что, по его мнению, к числу важнейших функций налогового договора относятся установление процедуры взаимного согласования и предоставление правительству возможностей для обмена информацией. |
Dr. Richard Vlosky (Louisiana State University) presented his experience in working with the forest products industry and in conducting capacity-building workshops targeted at increasing competitiveness through proven business practices and innovation. |
Д-р Ричард Влоски (Университет штата Луизиана) рассказал о своем опыте работы с предприятиями лесной промышленности и проведения семинаров по наращиванию потенциала в целях повышения конкурентоспособности на основе уже зарекомендовавшей себя практики деловой деятельности и инноваций. |
The author has simply expressed his disagreement with the decision handed down by the Superior Court and expects the Committee to act as a court of appeal to deal with matters that were properly addressed at the domestic level. |
Автор сообщения попросту выражает свое несогласие с решением, принятым Высоким судом, и надеется, что Комитет возьмет на себя роль апелляционной инстанции по рассмотрению дел, которые не были рассмотрены должным образом внутри страны. |
The State party reiterates that upon his return to China, the author, who is an adult, is presumed to be capable of supporting himself. |
Государство-участник вновь заявляет, что по возвращении в Китай автор, являющийся в настоящее время совершеннолетним, будет рассматриваться в качестве лица, способного обеспечивать себя. |
2.19 The author claims that during the pre-trial investigation and the court proceedings her son was deprived of his right to effectively defend himself and to refute the arguments put forward by the prosecution. |
2.19 Автор утверждает, что в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства ее сын был лишен права эффективно защищать себя и опровергать аргументы, выдвинутые обвинением. |
Last week, on the very day of the attacks, my President sent his condolences and those of the entire people of Kazakhstan in connection with the tragedy. |
На прошлой неделе, буквально в тот же день, когда произошли теракты, наш президент направил соболезнования от себя лично и от имени всего народа Казахстана в связи с этой трагедией. |