Mohamed Mahmoud Hafez, born on 24 August 1971, an ophthalmologist and Director of Hayat Pharmaceutical International Co. laboratories, with home address in Nasr-City, Cairo, was arrested at his home on 24 December 2006 at 2 a.m. |
Мохамед Махмуд Хафез, родившийся 24 августа 1971 года, офтальмолог и директор лабораторий Фармацевтической международной компании "Хайят", проживающий в Наср-Сити, Каир, был арестован у себя дома 24 декабря 2006 года в 2 ч. 00 м. |
Osama Abdul Muhsin Shirby, born on 1 July 1944, the director of a travel agency with home address in Alexandria, was arrested at his home on 14 January 2007 at 2 a.m. |
Осама Абдул Мухсин Ширби, родившийся 1 июля 1944 года, директор туристического агентства, проживающий в Александрии, был арестован у себя дома 14 января 2007 года в 2 ч. 00 м. |
2.2 On 26 November 2003, the author was arrested at his home by members of RNA, some of them in plain clothes and some of them in uniform. |
2.2 26 ноября 2003 года автор был арестован у себя дома военнослужащими КАН, некоторые из которых были в штатском, а другие - в военной форме. |
According to the source, on 25 February 2008, the day of the demonstrations, Mr. Lapiro de Mbanga was at his home in the town of Mbanga. |
Источник сообщает, что 25 февраля 2008 года, т.е. в день манифестаций, Лапиро Мбанга находился у себя дома в городе Мбанга. |
The appellant requested that the respondent, an arbitration institution, be ordered to acknowledge that one of the arbitrators appointed by the institution to a given case did not possess the required qualifications and should vacate his seat. |
Податель жалобы просил обязать ответчика - арбитражное учреждение - признать, что один из арбитров, назначенных им для рассмотрения определенного дела, не обладал требуемой квалификацией и должен был сложить с себя полномочия. |
We would also like to underscore his appointment and thank him for having assumed the difficult task of leading the efforts of the United Nations in Haiti in a critical moment in the history of this country. |
Мы хотели бы подчеркнуть его назначение и поблагодарить его за принятие на себя трудной задачи по руководству усилиями Миссии Организации Объединенных Наций на Гаити в критический момент истории этой страны. |
4.4 The State party confirms that upon the presentation of the charges to the author on 16 December 1994, he was not informed of his right not to testify against himself, as provided in article 51 of the Constitution. |
4.4 Государство-участник подтверждает, что при предъявлении обвинений автору 16 декабря 1994 года до него не довели его право не свидетельствовать против себя самого, как это предусмотрено в статье 51 Конституции. |
Moreover, it was within these 72 hours that the author was compelled to testify against himself and to confess guilt - a confession that became a basis for his indictment and subsequent conviction. |
Более того, именно в течение этих 72 часов автора принуждали к даче показаний против самого себя и к признанию себя виновным - признанию, которое послужило основанием для предъявления ему обвинения и его последующего осуждения. |
Immunity as a legal rule includes obligations of the State exercising jurisdiction not to take (but possibly also to prevent) criminal procedure measures which would hamper or prevent an official from exercising his official activity, by imposing obligations upon him. |
Иммунитет как правовая норма включает в себя обязанности осуществляющего юрисдикцию государства не принимать (а, возможно, и предотвращать) уголовно-процессуальных мер, которые мешали бы, препятствовали осуществлению должностным лицом официальной деятельности, накладывая на него обязательство. |
He also expressed his hope that establishing an Information Centre in Serbia would help demystify the work of the Tribunal and allow the public to develop a better understanding of it and of the events that happened. |
Он также выразил надежду на то, что создание информационного центра в Сербии содействовало бы разъяснению работы Трибунала и позволило бы общественности лучше понять, что он из себя представляет и что произошло. |
In his message, the Secretary-General said that armed conflict left in its wake not only chaos, grief and hardship, but also explosive remnants of war that killed and maimed long after the end of hostilities. |
В своем послании Генеральный секретарь отмечает, что вооруженный конфликт оставляет после себя не только хаос, горе и лишения, но и взрывоопасные пережитки войны, которые несут смерть и увечья еще долго после окончания военных действий. |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
Mr. Tarabin appears to have been tried in absentia, with no possibility of defending himself or engaging legal counsel to defend him or producing evidence to prove his innocence. |
Как представляется, г-н Тарабин был судим в его отсутствие и не имел возможности защищать себя или задействовать услуги адвоката для его защиты или предъявления доказательств его невиновности. |
Qi Chonghuai had pleaded not guilty to the charges of "extortion and blackmail" and "embezzlement" and stated that he was being punished for continuing to write during his time in prison. |
Ци Чунхуай не признал себя виновным в "вымогательстве и шантаже" и в "растрате" и заявил, что его наказывают за то, что он даже в тюрьме продолжает писать. |
As part of this procedure, she asked to be allowed to represent her husband as, in her view, he would not be capable of representing himself due to his state of health. |
В рамках этой процедуры она просила дать ей возможность представлять своего супруга, поскольку, он, по ее словам, не способен представлять себя сам по состоянию здоровья. |
Yes, he cut his teeth, didn't he, in Heston services? |
Да, он пробовал себя, не так ли, в сервисе Хестона? |
Well, what if I promise evan will be on his best behavior? |
А что, если я пообещаю, что Эван будет себя хорошо вести? |
Lastly, in the view of his Group, regional groups, especially those represented by Member States, should take the floor before regional groups that were representing themselves. |
ЗЗ. В заключение, по мнению Группы, региональные группы, особенно те, которых представляют государства-члены, должны выступать до региональных групп, которые представляют себя самостоятельно. |
President Torrijos (spoke in Spanish): On behalf of my country, and on my own behalf, I would like to congratulate Mr. Kerim on his election to the presidency of the General Assembly at the sixty-second session. |
Президент Торрихос (говорит по-испански): От имени своей страны и от себя лично я хотел бы поздравить г-на Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
On behalf of the members of the Committee, and above all on behalf of the members of its Bureau and on my own behalf, I would like to thank him for his words. |
Я хотел бы от имени членов Комитета и, прежде всего, от имени его Бюро и от себя лично поблагодарить его за его слова. |
There is no basis for the claim of partiality and bias on the part of the trial judge because he was the same judge who had informed the author of the charges against him and asked him to enter his plea. |
Нельзя обвинять судью в предвзятости и необъективности лишь на том основании, что именно он сообщил автору сообщения о предъявленных ему обвинениях и спросил его, признает ли он себя виновным. |
Since Taylor was transferred to the Special Court for Sierra Leone to stand trial on 11 counts of war crimes and crimes against humanity, he has declared himself indigent and demanded that the Court cover his extensive legal fees. |
После того как Тейлор был переведен в распоряжение Специального суда по Сьерра-Леоне, который будет его судить по 11 статьям обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, он объявил себя несостоятельным и потребовал, чтобы Суд покрывал его значительные расходы за услуги адвокатов. |
He recalled rule 4 of the rules of procedure, concerning the acting President, which provided that: If the President finds it necessary to be absent from a meeting or any part thereof, he shall designate one of the Vice-Presidents to take his place. |
Временный Председатель напоминает содержание статьи 4 Правил процедуры касательно замещающего председателя, которая устанавливает: Если Председатель сочтет необходимым отсутствовать на заседании или на любой его части, он назначает вместо себя одного из заместителей Председателя. |
In conclusion, he said that it was a matter of some regret for his Group that donors were increasingly assuming the funding of the technical assistance programme, and that this was an area that deserved serious discussion in the Commission. |
В заключение оратор заявил, что его Группа выражает определенное сожаление по поводу того, что доноры все в большей степени берут на себя финансирование программы технической помощи и что данный вопрос требует серьезного рассмотрения в Комиссии. |
Action by both the former and current Special Advisers has included country visits by the Special Adviser or his staff, meetings with government representatives or other interlocutors, and, when a more public role of the Special Adviser is warranted, statements to the press. |
Деятельность как предыдущего, так и действующего специальных советников включала в себя посещения стран Специальным советником или сотрудниками его канцелярии, проведение встреч с представителями государств или другими лицами и выступления с заявлениями для прессы в тех случаях, когда такая публичность была оправданна. |