What was once about profiling Cobb, his training as a medic - his mastery of the scalpel, his dressing his younger victims as older officers - all that has evolved into clearheaded self-awareness. |
Это было уместно, когда мы создавали портрет Кобба, его подготовка как медика - Его виртуозное владение скальпелем, переодевание младших по чину жертв в старших офицеров - все, что развивалось в трезвую оценку себя. |
The parent required to pay child support often fails to distinguish between his duty to maintain his children even after separation and his personal conflicts with his spouse or partner. |
Это связано с нежеланием родителя, в отношении которого было принято такое решение и который не взял на себя обязательства по уходу за детьми даже после прерывания брачных связей, и с его личным конфликтом со своей супругой или со своей партнершей. |
Looking at him who was different than his usual self |
Сам на себя не похож. |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. |
Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
He crashes his spaceship on Earth and sends his ring off to find a suitable replacement just before his death when Sinestro catches up to Abin Sur. |
Его корабль был разрушен и Абин Сур отправляет кольцо на Землю для поиска замены себя прежде, чем Синестро догоняет его. |
Neither the family of M'hamed Benyamina nor his lawyer received any information on his status or his place of detention. |
Ни родственникам Мхамеда Беньямины, ни его адвокату не удалось ничего узнать о том, как чувствует себя задержанный и где он содержится под стражей. |
With the help of Rolan Bykov, Norstein managed to set up his own animation studio in his home. |
С помощью Ролана Быкова Норштейн создал анимационную студию у себя дома. |
Finally Skeetacus had his chance/to show his skills in the grand arena. |
Но наконец-то Скитерис получил шанс показать себя на большой арене. |
Ben Spies rises to the occasion on his return to his home country. |
Бен Спис реабилитируется у себя на родине. |
Last week, my friend Cavon stapled his finger to his Spanish test. |
На прошлой неделе мой друг прошил себя палец степлером на тесте по испанскому. |
While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. |
Пока его отец был в тюрьме, Муаз взял ответственность за семью на себя и заботился о своих трёх сёстрах. |
He's having a soirée at his apartment to showcase some of his items. |
[ДЭЙВЕНПОРТ] Он устраивает вечер у себя дома, чтобы продемонстрировать некоторые экземпляры. |
As his obsession grew, he overcame his self-imposed isolation. |
Из-за сильной одержимости он пересилил себя в вопросе своей изоляции. |
With his public bluntness, he has discarded his prior coyness and deprived himself of deniability. |
Со всей своей публичной откровенностью он отбросил прежнюю застенчивость и лишил себя возможности отрицать что-либо впоследствии. |
Sell his grandmother for tuppence - still talk his way to heaven. |
Да, он продаст родную бабушку за два пенса и будет корчить из себя праведника. |
Serpico knocked on the door, keeping his hand on his revolver. |
Серпико постучал в дверь одной рукой, другой при этом сжимая у себя в кармане взведённый пистолет. |
Later, his destiny, with a certain fatal logic, led him to Kazakhstan leaving him there to the end of his life. |
Но при этой обособленности, при всём трагическом одиночестве, он стал одним из важных компонентов послевоенной алма-атинской жизни, создавая вокруг себя насыщенное информационное поле. Не одно поколение художников, филологов и историков с восторгом вспоминают лекции Павла Зальцмана, работу и просто общение с ним. |
Mr. Goumba resigned the leadership of his party, the Front patriotique pour le progrès, and gave up all his political responsibilities in order to devote himself his new duties. |
Последний вышел из состава руководства своей партии - Патриотического фронта за прогресс и сложил с себя все свои политические функции, с тем чтобы посвятить себя выполнению новых функций. |
The video has been described as the singer's attempt to kill his former/old persona, perhaps signaling he is reinventing himself with this new album, by suffocating himself, clipping his old hairstyle, and crushing his glass-framed platinum records. |
Видео было описано как попытка певца убить своего прежнего/ старого персонажа - вероятно, оповещая, что он изобретает себя заново со своим новым альбомом, удушая себя, обрезая свою старую причёску и разрушая свои помещённые за стекло в раме платиновые записи. |
Ferguson's trial was notable for a number of unusual developments, including his firing his defense counsel and insisting on representing himself and questioning his own victims on the stand. |
Суд над Фергюсоном был отмечен необыкновенными событиями: он уволил своего защитника и настаивал на том, что будет защищать себя сам и допрашивать собственных жертв. |
However, he was often an absentee figurehead at the meetings, instead passing his time playing with his dog Corrie, feeding his numerous pigeons, and embarking on hunting excursions. |
Тем не менее, он часто посылал вместо себя на заседания доверенного человека, предпочитая проводить время со своей собакой Корри, кормить многочисленных голубей или отправляться на охоту. |
In the opener, Michael Westen (Jeffrey Donovan) finds himself cut off from his contacts and his cash, so he agrees to help a man clear his name in a high-priced art theft. |
В первой серии, Майкл Вестен обнаруживает себя отрезанным от своих контактов и денег и соглашается помочь человеку очистить своё имя в деле о краже произведений искусств. |
Theudebert was the first Frankish king to formally sever his ties to the Byzantine Empire by striking gold coins with his own image on them and calling himself magnus rex (great king) because of his supposed suzerainty over peoples as far away as Pannonia. |
Теодеберт стал первым франкским королём, официально разорвавшим связь с Византийской империей, начав чеканить золотые монеты со своим изображением и назвав себя Великим королём (magnus rex), подразумевая свой протекторат, распространяющийся вплоть до римской провинции Паннония. |
In other words, if the Special Rapporteur has substituted his role as a dignified representative of the United Nations with that of a detective under cover, then naturally he has to bear the responsibility of his erroneous conclusions and their negative implication for his credibility. |
Иными словами, если Специальный докладчик отказался от своей роли уважаемого представителя Организации Объединенных Наций и взял на себя функции тайного детектива, то он, естественно, и должен нести ответственность за свои ошибочные выводы и их негативные последствия, приведшие к подрыву доверия к нему. |
The official heading the sub-office in Bujumbura will assume the functions discharged with great distinction since December 1995 by Mr. Marc Faguy (Canada), who has informed me of his wish to leave his post when his current contract expires at the end of February 1997. |
Должностное лицо, возглавляющее отделение в Бужумбуре, возьмет на себя функции, которые с декабря 1995 года блестяще исполняет г-н Марк Фаги (Канада), информировавший меня о своем желании уйти с этого поста по истечении его нынешнего контракта в конце февраля 1997 года. |