Recipients of messages from a particular user will be able to verify that the user is who he says he is by using his public key. |
Получатели сообщений от конкретного пользователя будут иметь возможность удостовериться в том, что пользователь - именно тот, за кого он себя выдает, путем использования его публичного ключа. |
Furthermore, the author submits that he was denied the opportunity to defend himself on appeal, as the hearing was held in his absence. |
Кроме того, автор заявляет, что был лишен возможности защищать себя в ходе представления апелляции, поскольку слушание по ней проходило в его отсутствие. |
In this context, the author states that one of his co-accused who pleaded not guilty was indeed sentenced to a longer term of imprisonment. |
В этом контексте автор заявляет, что один из его сообвиняемых, не признавший себя виновным, действительно был приговорен к более длительному сроку тюремного заключения. |
In his concluding observations, the Secretary-General stated that UNPROFOR would not be able to take on the above-mentioned tasks without "adequate additional resources". |
В своих заключительных замечаниях Генеральный секретарь заявил, что СООНО будут не в состоянии взять на себя выполнение вышеуказанных задач "без достаточных дополнительных ресурсов". |
However, it is clear from the judgement that the author, during his trial, denied both the charges and the voluntariness of the statement. |
Из приговора ясно следует, что на суде он не признал себя виновным и отказался от ранее сделанного признания. |
In his view, that should include access to the General Assembly and Security Council chambers, even when formal meetings were in session. |
По его мнению, это должно включать в себя доступ в зал Генеральной Ассамблеи и в зал Совета Безопасности даже тогда, когда там идут официальные заседания. |
The Government of France has pledged to implement the recommendations concerning France made by the Special Rapporteur in his mission report. |
Правительство Франции взяло на себя обязательство следить за выполнением рекомендаций, сформулированных Специальным докладчиком в его отчете о миссии, касающемся Франции. |
As we mourn his passing, we take comfort in the legacy of patriotism, dedication and devotion to democracy that Mr. Manley left behind. |
Скорбя по поводу его кончины, мы находим утешение в том наследии патриотизма, приверженности и преданности демократии, которое оставил после себя г-н Мэнли. |
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. |
Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик. |
Abderrezak Koudri was reportedly arrested at his home by the Bourouba police on 17 October 1994. |
Как утверждается, Абдеррезак Кудри был арестован у себя дома полицией Бурубы 17 октября 1994 года. |
On 5 July 2001, Brigadier General Peter Manyara arrived in the Mission area to assume his duties as Deputy Force Commander and Chief Military Observer. |
5 июля 2001 года бригадный генерал Петер Маньяра прибыл в район действия Миссии, с тем чтобы взять на себя исполнение обязанностей заместителя командующего вооруженными силами и главного военного наблюдателя. |
The Secretary-General took his responsibility by requesting Ambassador Kai Eide to make a comprehensive review of the policies and practices of all actors in Kosovo. |
Генеральный секретарь взял на себя ответственность и попросил посла Кая Эйде провести всеобъемлющий обзор политики и практики всех действующих лиц в Косово. |
Speaking on my own behalf and on that of my delegation, I would like to convey our sincere regret at his departure. |
Выступая от себя лично и от имени моей делегации, я хотел бы выразить наше искреннее сожаление по поводу его отъезда. |
If he has behaved in a manner likely to delay his recovery; |
если оно вело себя таким образом, что его поведение могло замедлить процесс выздоровления; |
As for Karadžić, it appears that no one is taking responsibility for his disappearance from the radar screens of the relevant services. |
Что касается Караджича, то, как представляется, никто не берет на себя ответственность за его исчезновение из поля зрения соответствующих служб. |
In his view, international legality was broader than General Assembly resolution 1514 and also included, notably, the Charter of the United Nations. |
По его мнению, нормы международной законности шире положений резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и включают в себя в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций. |
In July 2003 Darman raised his own militia in Mogadishu where he staged a big rally in which he declared himself to be the President of Somalia. |
В июле 2003 года Дарман организовал свое собственное ополчение в Могадишо, где провел большой митинг, на котором провозгласил себя президентом Сомали. |
The reduced security arrangements for Rafik Hariri after his resignation as Prime Minister created a number of vulnerabilities enabling the attack to be perpetrated more easily. |
Уменьшенные меры безопасности в отношении Рафика Харири после того, как он сложил с себя полномочия премьер-министра, породили определенную уязвимость по ряду параметров, в результате чего на него легче было совершить нападение. |
It is not clear whether he claims to be innocent, but he argues that his trial was unfair and the ensuing conviction unlawful. |
Неясно, считает ли он себя невиновным, но он утверждает, что суд над ним был несправедливым и что тем самым его осуждение было незаконным. |
As the Secretary-General stated so eloquently in his millennium report: Several of our development cooperation programmes and activities include specific measures for conflict prevention and resolution and post-conflict reconstruction and peace-building. |
Как красноречиво заявил Генеральный секретарь в своем Докладе тысячелетия: Ряд наших программ сотрудничества и мероприятий в области развития включают в себя конкретные меры по предотвращению конфликтов, их урегулированию, а также постконфликтному восстановлению и миростроительству. |
We have no doubt that the Secretary-General and his senior managers will pursue energetically the agenda for management reform and efficiency measures that they themselves have set out. |
У нас нет никаких сомнений в том, что Генеральный секретарь и его старший управленческий аппарат будут энергично проводить в жизнь программу управленческой реформы и принимать те эффективные меры, которые они сами для себя наметили. |
The Chairman of the State Peace and Development Council, Senior General Than Shwe, himself received Sir Ninian and members of his team. |
Председатель Государственного совета мира и развития, старший генерал Тан Шве лично принял у себя сэра Ниниана и членов его группы. |
Nevertheless, he took an ultra vires initiative, contrary to his mandate, to gather information, which he compiled in a document intended to be an official report. |
Несмотря на это, он, превысив полномочия и действуя вопреки своему мандату, взял на себя инициативу по сбору информации, включенной им затем в документ, который должен стать официальным докладом. |
He cannot now go back on his word and continue to receive international support as if he had not. |
Теперь он не может отказываться от своих слов и продолжать получать международную поддержку, как будто он не брал на себя такого обязательства. |
All we are saying is that anyone who feels weak should use our strength to confront his enemy. |
Мы говорим лишь одно: все, кто чувствует себя слабым, должен использовать нашу силу, чтобы противостоять врагу. |