Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "His - Себя"

Примеры: His - Себя
Recipients of messages from a particular user will be able to verify that the user is who he says he is by using his public key. Получатели сообщений от конкретного пользователя будут иметь возможность удостовериться в том, что пользователь - именно тот, за кого он себя выдает, путем использования его публичного ключа.
Furthermore, the author submits that he was denied the opportunity to defend himself on appeal, as the hearing was held in his absence. Кроме того, автор заявляет, что был лишен возможности защищать себя в ходе представления апелляции, поскольку слушание по ней проходило в его отсутствие.
In this context, the author states that one of his co-accused who pleaded not guilty was indeed sentenced to a longer term of imprisonment. В этом контексте автор заявляет, что один из его сообвиняемых, не признавший себя виновным, действительно был приговорен к более длительному сроку тюремного заключения.
In his concluding observations, the Secretary-General stated that UNPROFOR would not be able to take on the above-mentioned tasks without "adequate additional resources". В своих заключительных замечаниях Генеральный секретарь заявил, что СООНО будут не в состоянии взять на себя выполнение вышеуказанных задач "без достаточных дополнительных ресурсов".
However, it is clear from the judgement that the author, during his trial, denied both the charges and the voluntariness of the statement. Из приговора ясно следует, что на суде он не признал себя виновным и отказался от ранее сделанного признания.
In his view, that should include access to the General Assembly and Security Council chambers, even when formal meetings were in session. По его мнению, это должно включать в себя доступ в зал Генеральной Ассамблеи и в зал Совета Безопасности даже тогда, когда там идут официальные заседания.
The Government of France has pledged to implement the recommendations concerning France made by the Special Rapporteur in his mission report. Правительство Франции взяло на себя обязательство следить за выполнением рекомендаций, сформулированных Специальным докладчиком в его отчете о миссии, касающемся Франции.
As we mourn his passing, we take comfort in the legacy of patriotism, dedication and devotion to democracy that Mr. Manley left behind. Скорбя по поводу его кончины, мы находим утешение в том наследии патриотизма, приверженности и преданности демократии, которое оставил после себя г-н Мэнли.
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик.
Abderrezak Koudri was reportedly arrested at his home by the Bourouba police on 17 October 1994. Как утверждается, Абдеррезак Кудри был арестован у себя дома полицией Бурубы 17 октября 1994 года.
On 5 July 2001, Brigadier General Peter Manyara arrived in the Mission area to assume his duties as Deputy Force Commander and Chief Military Observer. 5 июля 2001 года бригадный генерал Петер Маньяра прибыл в район действия Миссии, с тем чтобы взять на себя исполнение обязанностей заместителя командующего вооруженными силами и главного военного наблюдателя.
The Secretary-General took his responsibility by requesting Ambassador Kai Eide to make a comprehensive review of the policies and practices of all actors in Kosovo. Генеральный секретарь взял на себя ответственность и попросил посла Кая Эйде провести всеобъемлющий обзор политики и практики всех действующих лиц в Косово.
Speaking on my own behalf and on that of my delegation, I would like to convey our sincere regret at his departure. Выступая от себя лично и от имени моей делегации, я хотел бы выразить наше искреннее сожаление по поводу его отъезда.
If he has behaved in a manner likely to delay his recovery; если оно вело себя таким образом, что его поведение могло замедлить процесс выздоровления;
As for Karadžić, it appears that no one is taking responsibility for his disappearance from the radar screens of the relevant services. Что касается Караджича, то, как представляется, никто не берет на себя ответственность за его исчезновение из поля зрения соответствующих служб.
In his view, international legality was broader than General Assembly resolution 1514 and also included, notably, the Charter of the United Nations. По его мнению, нормы международной законности шире положений резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и включают в себя в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций.
In July 2003 Darman raised his own militia in Mogadishu where he staged a big rally in which he declared himself to be the President of Somalia. В июле 2003 года Дарман организовал свое собственное ополчение в Могадишо, где провел большой митинг, на котором провозгласил себя президентом Сомали.
The reduced security arrangements for Rafik Hariri after his resignation as Prime Minister created a number of vulnerabilities enabling the attack to be perpetrated more easily. Уменьшенные меры безопасности в отношении Рафика Харири после того, как он сложил с себя полномочия премьер-министра, породили определенную уязвимость по ряду параметров, в результате чего на него легче было совершить нападение.
It is not clear whether he claims to be innocent, but he argues that his trial was unfair and the ensuing conviction unlawful. Неясно, считает ли он себя невиновным, но он утверждает, что суд над ним был несправедливым и что тем самым его осуждение было незаконным.
As the Secretary-General stated so eloquently in his millennium report: Several of our development cooperation programmes and activities include specific measures for conflict prevention and resolution and post-conflict reconstruction and peace-building. Как красноречиво заявил Генеральный секретарь в своем Докладе тысячелетия: Ряд наших программ сотрудничества и мероприятий в области развития включают в себя конкретные меры по предотвращению конфликтов, их урегулированию, а также постконфликтному восстановлению и миростроительству.
We have no doubt that the Secretary-General and his senior managers will pursue energetically the agenda for management reform and efficiency measures that they themselves have set out. У нас нет никаких сомнений в том, что Генеральный секретарь и его старший управленческий аппарат будут энергично проводить в жизнь программу управленческой реформы и принимать те эффективные меры, которые они сами для себя наметили.
The Chairman of the State Peace and Development Council, Senior General Than Shwe, himself received Sir Ninian and members of his team. Председатель Государственного совета мира и развития, старший генерал Тан Шве лично принял у себя сэра Ниниана и членов его группы.
Nevertheless, he took an ultra vires initiative, contrary to his mandate, to gather information, which he compiled in a document intended to be an official report. Несмотря на это, он, превысив полномочия и действуя вопреки своему мандату, взял на себя инициативу по сбору информации, включенной им затем в документ, который должен стать официальным докладом.
He cannot now go back on his word and continue to receive international support as if he had not. Теперь он не может отказываться от своих слов и продолжать получать международную поддержку, как будто он не брал на себя такого обязательства.
All we are saying is that anyone who feels weak should use our strength to confront his enemy. Мы говорим лишь одно: все, кто чувствует себя слабым, должен использовать нашу силу, чтобы противостоять врагу.