But put yourself in his position for a minute, you as a man of your word. |
Но... Представьте себя на минуту на его месте, вы, как человек слова... |
He was the first among us to raise his hand in the Great War. |
Он первым из учёных проявил себя на войне. |
And how is the captain's conduct around his ex-wife? |
А как капитан ведёт себя со своей бывшей женой? |
We've just met and I already know all his life. |
А этот мне уже все про себя рассказал. |
This unsub exerts power and control over his victims, making them feel completely helpless until they give him whatever it is he's looking for. |
Субъект контролирует своих жертв, оказывает на них давление, заставляя их чувствовать себя беспомощными, пока не получит от них то, что хочет. |
He is honoured to welcome a minister to his humble office. |
Принимать у себя министра - большая честь для г-на Чанга. |
I do not think he could fail to feel gratitude if he felt himself beholden, if he could see his benefactor in a new light. |
Не думаю, что он будет неблагодарным, если почувствует себя обязанным и сможет увидеть своего благодетеля в новом свете. |
I went down to the station, and passed myself off as his attorney to try to get as much information as I could. |
Я сходила в участок, и выдала себя за его адвоката, чтобы получить столько информации, сколько я смогла. |
I blame myself for not confirming his demise, but I was in a state. |
Я виню себя, что помог тебе получить его наслество, но я был в сложной ситуации. |
I did the same when I was his age. |
Я в его возрасте вел себя так же. |
No, I'm kind of thinking that he just said he did it to earn his way in with the entourage. |
Нет, я считаю, он принял вину на себя, чтобы заработать уважение. |
And you, just as Mozart could hear an entire symphony in his head, you dance with numbers to infinity. |
А ты, также как Моцарт, способен слышать симфонию целиком у себя в голове, Танцевать с числами в бесконечности. |
Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. |
Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
Nick must've come to, his mind still clouded by drink and drugs, found Barry dead beside him. |
Видимо, Ник пришёл в себя, всё ещё будучи под влиянием алкоголя и наркотиков, и обнаружил, что Барри мёртв. |
We've brought you needy old folks here to see that one's prosperity is deeply within his inner self. |
Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого себя. |
They say that Tonino Pettola, one evening a few months ago, in his home met with you, the Pope and other Cardinals. |
Они говорят, что Тонино Петтола, в один вечер несколько месяцев назад у себя дома встретился с вами, Папой и с другими кардиналами. |
Mr. E.M.H. Banda, was allegedly arrested on 27 July 1991 by police forces at his house. |
Г-н Э.М.Х. Банда был, как утверждается, арестован 27 июля 1991 года сотрудниками полиции у себя дома. |
Mr. K.P.G. Jayasiri, was allegedly arrested on 5 April 1989 at his home by unknown forces. |
Г-н К.П.Г. Джаясири был, как утверждается, арестован 5 апреля 1989 года у себя дома неизвестными лицами. |
Mr. Poojyasoma Perera Moraherage, was reportedly arrested on 17 August 1992 by the police, at his home. |
Г-н Пужьясома Перера Морахараге, как сообщается, был арестован полицией 17 августа 1992 года у себя дома. |
Shekhovtsov was then reportedly taken to a cemetery, shown a pistol and told to dig his own grave, after which he admitted to robbing the shop. |
Шеховцова затем привезли на кладбище, угрожали пистолетом и заставили рыть для себя могилу, после чего он признался в ограблении магазина. |
A good person is somebody who puts himself last, who renounces his own temptations and needs, working only for the interests of others. |
Хороший человек - тот, кто ставит себя позади, кто отказывается от своих искушений и нужд, трудясь только во благо других. |
Now that is all going up in smoke because Mr. Dobbs cannot control his anger. |
А теперь все накроется медным тазом, потому что Доббс себя не контролирует. |
One year after the annulled elections, Chief Moshood Abiola declared himself to be the new President; General Abacha immediately ordered his imprisonment. |
Через год после отмены выборов вождь Мошуд Абиола объявил себя новым президентом страны; генерал Абача незамедлительно отдал приказ о его аресте. |
On 12 May 1994, the Director of Administration assumed responsibility for the loss suffered by the United Nations and submitted his resignation. |
12 мая 1994 года Директор по вопросам администрации взял на себя ответственность за ущерб, причиненный Организации Объединенных Наций, и подал в отставку. |
In view of his violent attitude towards them, they were forced to take him to the police station in order to reprimand him. |
Поскольку он вел себя агрессивно по отношению к полицейским, они были вынуждены доставить его в участок, чтобы наказать за его действия. |