George, his father, was overjoyed. |
Джордж, его отец, был вне себя от счастья. |
Matthew obviously wants you to feel at home in his play clothes. |
Мэтью, очевидно, хочет, чтобы вы чувствовали себя как дома, раз он в таком забавном костюме. |
I took the liberty of contacting his people. |
Я взяла на себя смелость, связаться с его людьми. |
Tandy, he basically behaved this way his entire life. |
Тэнди, он в основном вел себя таким образом всю свою жизнь. |
Friday can't get these things into his head. |
Пятница просто не может уместить такие мысли у себя в голове. |
I feel like Beethoven when Charles Grodin finally accepted him as his dog. |
Я чувствую себя как Бетховен, когда Чарльз Гродин наконец-то признал его, как свою собаку. |
He exploited that goodwill in order to obtain billions of dollars for his own personal use and for the use of his regime so as to strengthen his authoritarian grip on his own people. |
Он воспользовался этой доброй волей для того, чтобы получить миллиарды долларов для себя лично и для своего режима с целью укрепления системы авторитарного правления своим собственным народом. |
The Special Envoy informed the Council about his intentions to take a step back from his role as Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes region at the end of his year, owing to the progress achieved with regard to his mandate. |
Специальный представитель проинформировал Совет о своем намерении сложить с себя полномочия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер по истечении одного года с начала выполнения им своих обязанностей в связи с прогрессом, которого удалось добиться в рамках его мандата. |
Accordingly, nothing indicates that the complainant would attract the attention of the Tanzanian authorities because of his previous activities in case of his return. |
Следовательно, нет никаких предпосылок к тому, что заявитель в случае возвращения обратит на себя внимание танзанийских властей из-за своей предыдущей деятельности. |
Contrary to the provisions of the Transitional Charter, Mr. Djotodia did not relinquish his position as Minister of Defence following his swearing-in. |
Вопреки положениям Переходной хартии г-н Джотодиа не сложил с себя полномочия министра обороны после церемонии приведения к присяге. |
Through his work, his reinvention of himself, I have constantly been inspired by over the years and really respect him as a creator. |
Его работа, переосмысление себя, Вдохновляли меня многие годы, Я очень уважаю его как художника. |
He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. |
Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
I couldn't bring myself to ruin his future by having that on his record. |
Я не смог заставить себя разрушить его будущее, записью в его деле. |
When his Uncle walked in the room, he acted like he was afraid for his life. |
Когда его дядя вошел в комнату, он повел себя, как будто опасался за свою жизнь. |
From then on, Max cooled himself differently and things went back to normal until after his 48th birthday, when his numbers finally came up. |
С этого момента Макс охлаждал себя иначе и все вернулось к норме до дня его 48-летия, когда наконец-то выпали его номера. |
Man works his whole life, dedicates himself to his job, |
Мужчина работал всю свою жизнь посвятив себя своей работе, |
For he was the first of his kind to rise up against his masters. |
Для себя он был первым из своего рода восставшим против хозяев |
Because I took an opportunity to spur the commodore into action hoping that in his haste, he'd reveal his hand. |
Потому что у меня появилась возможность подтолкнуть коммодора к действиям и я надеюсь, в спешке он себя выдаст. |
Norman went up to his room, and he's in his office the next morning at nine. |
Норман пошёл к себе в номер, и появился у себя в офисе в 9 утра. |
I feel like that guy that lost all his hair, then lost all his strength. |
Я чувствую себя как тот парень, который лишился всех своих волос, а затем потерял все свои силы. |
He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest, a kind of optical delusion of his consciousness. |
Он ощущает себя, свои мысли и чувства как нечто, отделенное от всего остального, а этоесть не что иное, как разновидность оптического обмана сознания. |
I had not his esteem, but at least, I had his attention. |
Я не заслужил его уважения, но, в конце концов, я обратил на себя внимание. |
He wants to be the spider in the center of the wed of empire... spreading his plague over the world, telling as for his own kind. |
Он желает стать пауком в нашей империи и распространить себя как чуму по всему миру, а нас сделать себе подобными. |
It's getting so a man... can't call his home his own any more. |
Уже не чувствуешь себя хозяином в собственном доме. |
If he kills his uncle, he'll be forced to look at himself, maybe for the first time in his life. |
Если он убьёт дядю, ему придётся посмотреть на себя, возможно, впервые в жизни. |