| If anything happens to you, he spends the rest of his life feeling guilty for that. | Если что-нибудь случится с тобой, он проведет остаток жизни, чувствуя себя виновным в этом. |
| Coleridge started his process of initiation which involved drinking some... peyote. | Колеридж начал процесс инициации, что включало в себя распивание какого-то... пейота. |
| He's having dinner with his other ex-wife, something about not wanting her to feel left out. | Он обедает со своей второй бывшей женой, не хочет, чтобы она чувствовала себя обделенной. |
| I took over your Uncle's position as faction representative when his mental faculties were compromised. | Я взяла на себя положение Вашего дяди в качестве представителя фракции когда его умственные способности были скомпрометированы. |
| He was here, he must be in his tent. | Был здесь, должен быть у себя в палатке. |
| Hopefully keep his mind off things, bless him. | К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец. |
| Honey, Brennan and Cam spoke with his graduate advisor, so play nice. | Милый, Бреннан и Кэм говорили с куратором его выпуска, так что веди себя хорошо. |
| All it does is remind him of his limitations and frustrate him. | Это напоминает о том, как человек ограничен, и подрывает его веру в себя. |
| Even in the face of defeat, he had his chance to prove himself. | Даже после поражения он получил шанс показать себя. |
| This awful man kept me in his farm, and now I've broken the law. | Тот ужасный человек держал меня у себя на ферме, а теперь я нарушила закон. |
| The one that includes his off-the-record meetings. | Тот, что включает в себя конфиденциальные встречи. |
| Listen. Saturday. Dylan's throwing a party at his house. | Сэм, в субботу Дилан устраивает у себя вечеринку. |
| Before he could get his act together, he was out the door. | Прежде чем он смог привести себя в порядок, его турнули. |
| He still hasn't recovered from the violence of his break with Professor Freud. | До сих пор не пришёл в себя после разрыва с профессором Фрейдом. |
| Your Honor, I'd like to advise my client to invoke his fifth amendment right against self-incrimination. | Ваша честь, я хотел бы посоветовать своему клиенту ссылаться на пятую поправку, не свидетельствовать против себя. |
| Get one of the footmen to cover his duties. | Его обязанности может взять на себя кто-то из слуг. |
| In his eyes I felt so beautiful. | В его глазах я чувствовала себя такой красивой. |
| 'Cause Uncle Andy was starting to find his own thing. | Потому что дядя Энди начал обретать себя. |
| Danny's taking care of our baby and I am covering his workload. | Дэнни заботится о нашем ребёнке, а я беру на себя его работу. |
| Plus that hacker made his mark without ever getting busted. | Плюс, этот хакер приобрел известность, не дав себя схватить. |
| He finds the old man underneath his car, loses it, kicks out the jack. | Он находит старика под машиной, выходит из себя, бьёт по домкрату. |
| But soon the only thing you'll have left of your son is his messy room. | Но вскоре, единственной вещью которую оставил после себя ваш сын будет бардак в его комнате. |
| You behave like a child left without his sweets. | Лев, ты ведешь себя как ребенок, которому запретили сладкое. |
| I could do very well by taking over his upbringing. | Я возьму заботу о его воспитании на себя. |
| And he helped his people by putting them above himself. | И он помог своему народу, поставив его выше себя. |