President Sargsyan, who tried to present himself in his speech at the General Assembly as the one who cares for intercultural understanding, plays a central role in promoting racist ideas. |
Президент Саргсян, который в ходе своего выступления в Генеральной Ассамблее пытался изобразить из себя человека, стремящегося к взаимопониманию между представителями различных культур, играет одну из главных ролей в пропаганде расистских идей. |
In addition, the Geneva negotiations will lose their purpose if Mr. Assad proceeds with his plan for presidential elections and nominates himself to stay in office, as has been stated by regime officials on several occasions. |
Кроме того, женевские переговоры утратят смысл в случае, если г-н Асад осуществит свой план проведения президентских выборов и вновь назначит себя на эту должность, как уже не раз отмечалось представителями режима. |
In the ensuing discussion, all those who spoke thanked the chair for his leadership on the matter and commended the successful efforts of the small intersessional working group to streamline the reporting format. |
В ходе последовавшей дискуссии все выступавшие поблагодарили председателя за то, что он взял на себя роль лидера в этом вопросе, и высоко оценили успехи небольшой межсессионной рабочей группы в оптимизации формата отчетности. |
As the author also stated in his observations that he was feeling unsafe, the prison office has deployed plainclothes police in the prison around-the-clock, so as to prevent any future altercation. |
Поскольку в своих замечаниях автор также отметил, что он не чувствовал себя в безопасности, администрация тюрьмы поручила полицейским в штатском вести круглосуточное наблюдение за условиями содержания в тюрьме с целью предотвращения любых столкновений в будущем. |
If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. |
Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем. |
The Vice-President of Colombia began his presentation by noting that the Government attended the second UPR review to report on the follow-up to the commitments made and recommendations received in December 2008. |
В начале своего выступления Вице-президент Колумбии отметил, что представители правительства приняли участие в работе второго цикла УПО и сообщили о последующей деятельности по выполнению взятых на себя обязательств и рекомендаций, полученных в декабре 2008 года. |
In the present case, the author believes that, in the absence of effective and available domestic remedies, he is not required to risk criminal prosecution and that the Committee may declare his complaint admissible. |
В данном случае автор считает, что, поскольку во внутреннем законодательстве нет эффективного, полезного и доступного средства правовой защиты, он не обязан подвергать себя риску привлечения к уголовной ответственности и что Комитет может объявить его жалобу приемлемой. |
On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. |
От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |
Allow me also to thank His Excellency Mr. Lakhdar Brahimi for his very comprehensive briefing, and we commend him for the very arduous and strenuous task that he has undertaken. |
Позвольте мне также поблагодарить Его Превосходительство г-на Лахдара Брахими за его всеобъемлющий брифинг, и мы воздаем ему должное за то, что он взял на себя эту очень трудную и требующую большого напряжения задачу. |
His father, Michael Droeshout, was a well established engraver, and his older brother, John, was also a member of the profession. |
Его отец, Майкл Друшаут, был хорошо зарекомендовавшим себя гравером, а его старший брат Джон также был представителем этой профессии. |
The theory was that, if His Majesty felt he'd been cured, he could throw himself into his work without undue stress and, and, and worry. |
Их теория была в том, что если Ваше Величество почувствует себя лучше, то сможет вернуться к работе без лишнего стресса и... тревог. |
During his long reign of 41 years as Sultan and head of the state of Selangor, His Majesty was a ruler who did not allow himself to be encumbered by pomp and ceremony. |
Во время своего долгого правления в течение 41 года в качестве султана и главы штата Селангор Его Величество проявил себя правителем, который не позволял себе помпезности и избегал излишних церемоний. |
His remarkable diplomatic career and extensive experience in international affairs will be a significant advantage in his position, which includes a mandate to handle the complex and often challenging activities of the Assembly. |
Его выдающаяся дипломатическая карьера и обширный опыт в международных делах будут значительным преимуществом при выполнении его обязанностей, которые включают в себя мандат по руководству напряженной и зачастую весьма сложной деятельностью Ассамблеи. |
On behalf of all participants in the Conference, I congratulate His Excellency on his election and invite him to preside over the plenary meetings of the Conference. |
От имени всех участников Конференции я поздравляю Его Превосходительство с избранием и предлагаю ему взять на себя руководство пленарными заседаниями Конференции. |
His biographer, Barry Gustafson, who described himself as not a Muldoon supporter, wrote that he still served as an active MP for his Tamaki electorate, dealing immediately with matters from all walks of life. |
Его биограф Барри Густавсон, который называл себя скорее противником Малдуна, пишет, что он оставался активным парламентарием от округа Тамаки, немедленно реагируя на проблемы всех слоёв населения. |
8.4 The Committee notes that the authors assert that Sahraoui Ayache was arrested on the morning of 12 August 1994 at his home by security forces and has since disappeared. |
8.4 Комитет отмечает, что, как утверждают авторы, утром 12 августа 1994 года Сахрауи Айаш был задержан у себя дома сотрудниками правоохранительных органов и с тех пор исчез. |
3.5 The victim was arrested at his home on 30 April 1996 by members of the National People's Army for no apparent reason and without a warrant. |
3.5 Потерпевший был арестован у себя дома 30 апреля 1996 года военнослужащими национальной народной армии без каких-либо видимых причин и без ордера на арест. |
8.2 The Committee notes the claim of the authors that Ismail Al Khazmi was arrested on 17 June 2006 at his workplace by members of the internal security forces, and taken to an unknown destination, in the presence of a number of witnesses. |
8.2 Комитет отмечает утверждение авторов о том, что 17 июня 2006 года Исмаил аль-Хазми был арестован сотрудниками сил внутренней безопасности в присутствии ряда свидетелей у себя на рабочем месте и увезен в неизвестном направлении. |
He controls his emotions and says, "Better luck next time." |
Он возьмет себя в руки и скажет "в следующий раз будет удачней"! |
According to the court documents examined by the source, Mr. Mejri indicated during the interrogation that the images he had published came from one of his friends, Mr. Ghazi Beji, a self-proclaimed atheist. |
Согласно судебным материалам, рассмотренным источником, г-н Межри во время допроса показал, что опубликованные им изображения, были получены им от одного из друзей, Гази Беджи, считающего себя атеистом. |
According to article 1, paragraph 1, of the Constitution, "The Republic of Kazakhstan proclaims itself a democratic, secular, legal and social State whose highest values are an individual, his life, rights and freedoms". |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конституции "Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы". |
In his message, the Secretary-General said that he congratulated the States parties to the Convention for taking up the challenge of examining lethal autonomous weapons systems (LAWS). |
В своем послании Генеральный секретарь говорит, что он поздравляет государства - участники Конвенции с принятием на себя задачи изучения проблемы автономных систем оружия летального действия (АСОЛД). |
The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. |
Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей. |
The only way of bringing his mind out of the womb of darkness... into which it has retreated to protect itself... is by therapeutic shock... electrical or chemical. |
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу. |
Then this one time, Benny, who must've been about, like, seven, he took off all his clothes and he got onto this old man's exercise bike... |
А однажды Бенни, ему было тогда лет семь, снял с себя всю одежду и залез на велотренажер одного старика. |