So allow me, before giving him the floor, on behalf of the Conference and on my own behalf, to wish him every success in his future endeavours. |
И поэтому позвольте мне, прежде чем дать ему слово, от имени Конференции и от себя лично пожелать ему всяческих успехов на его будущем поприще. |
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. |
Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица. |
I must say that, after many, many hours spent together at the negotiating table here in Geneva with Ambassador Antonov and his Russian colleagues, I am feeling that it is a great opportunity to speak to you about the results of our work. |
Должна сказать, что после столь многих часов, проведенных здесь в Женеве за столом переговоров с послом Антоновым и его российскими коллегами, я считаю для себя высокой честью сообщить вам о результатах нашей работы. |
The Appeals Chamber ruled that an accused is not entitled to enjoy simultaneously both the right to defend himself in person and the right to be defended through legal assistance of his own choosing. |
Апелляционная палата постановила, что обвиняемому не разрешается одновременно пользоваться правом лично защищать себя и правом на правовую защиту по своему собственному выбору. |
The Special Rapporteur is grateful to States with standing invitations to special procedures and all Governments that responded positively to his requests for invitations to visit their countries. |
Специальный докладчик выражает признательность государствам, которые всегда готовы принять у себя мандатариев специальных процедур, и всем правительствам, которые позитивно откликнулись на его просьбы о направлении приглашений для посещения этих стран. |
The Government has not, however, yet responded to the Special Rapporteur's request for a more specific response or to commit itself to a time frame or a plan of action to implement his key recommendations. |
Однако правительство не откликнулось на просьбы Специального докладчика направить более конкретный ответ или взять на себя обязательство установить сроки или разработать план по осуществлению его основных рекомендаций. |
Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. |
Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии. |
The Trial Chamber granted the accused three months to prepare his defence, taking into account the fact that he is representing himself and the large volume of material he must review. |
Судебная камера предоставила обвиняемому три месяца для подготовки защиты с учетом того факта, что он сам представляет себя, и большого объема материалов, которые он должен изучить. |
In fact, Chegbo threatened to kill Paulsen Garteh in order to name himself as chief of staff of the mercenaries, and appointed general Bobby Sarpee as his deputy chief of staff. |
При этом Чегбо угрожал убить Полсена Гарте, чтобы назначить себя начальником штаба наемников, и назначил генерала Бобби Сарпи заместителем начальника своего штаба. |
The Council in consultations of the whole agreed on a statement to the press welcoming the fact that President Ouattara was now in position to assume all his responsibilities as Head of State. |
На консультациях полного состава Совет согласовал заявление для прессы, в котором приветствовалось обретение президентом Уаттарой способности принять на себя все обязанности главы государства. |
Given the importance of system-wide efforts to implement the strategy approved by the General Assembly, the Advisory Committee expected the Secretary-General to exert his leadership as Chair of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to ensure coordinated action. |
С учетом важности распространения таких усилий в рамках всей системы для реализации стратегии борьбы, одобренной Генеральной Ассамблеей, Консультативный комитет ожидает, что Генеральный секретарь, будучи Председателем Координационного комитета руководителей Организации Объединенных Наций, возьмет на себя руководство в развертывании этой борьбой для обеспечения согласованности действий. |
Mr. Al-Kubaisi was arrested at his home on the night from 4 to 5 September 2004 by around 30 soldiers of a Special Forces Unit of the United States Army. |
Г-н Аль-Кубаиси был арестован у себя дома в ночь с 4 по 5 сентября 2004 года примерно 30 военнослужащими специального подразделения армии Соединенных Штатов. |
These include his serving on the Bureau of the Conference of European Statisticians and as Chairman of the Conference. |
Этот вклад включает в себя работу в качестве члена Бюро Конференции европейских статистиков и Председателя Конференции. |
He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. |
Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
It was his understanding that the sole purpose of the provision was to allow the grantor to take the initiative. |
Насколько он понимает, единственная цель этого положения - дать возможность лицу, предоставляющему право, взять на себя инициативу. |
Under his leadership, Sudanese diplomacy faithfully assumed responsibility for monitoring implementation of the resolutions of that summit amidst difficult circumstances in which dangers and challenges multiplied for the Sudan itself, the adjacent region of the Horn of Africa and throughout the Middle East. |
Под его руководством суданская дипломатия взяла на себя обязанность обеспечивать неукоснительный контроль за выполнением резолюций, принятых на этом совещании на высшем уровне, в трудных условиях многократного увеличения факторов риска и проблем для самого Судана, соседнего с ним региона Африканского Рога и на всем Ближнем Востоке. |
Mr. Ramgoolam (Mauritius): May I, on behalf of my delegation, and in my own name, extend our sincere congratulations to Mr. Srgjan Kerim on his election to preside over the General Assembly at its sixty-second session. |
Г-н Рамгулам (Маврикий) (говорит по-английски): От имени нашей делегации и от себя лично позвольте мне искренне поздравить г-на Срджяна Керима с избранием на пост руководителя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Having listened to the members who had taken part in the discussion, moreover, he had yet to be convinced of the advisability of preparing draft articles on the issues dealt with in his fourth report. |
Кроме того, выслушав выступления членов Комиссии, принявших участие в обсуждении, он так и не почувствовал себя убежденным в целесообразности разработки проектов статей по вопросам, рассматривавшимся в его четвертом докладе. |
During that special session, President Joseph Kabila, like most of his counterparts, made the commitment to send a strong signal by personally assuming the direction of the fight against HIV/AIDS. |
На той специальной сессии президент Джозеф Кабила, как и многие его коллеги, дал обещание направить решительный сигнал о том, что он лично берет на себя руководство усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Since the Secretary-General appealed in the Assembly to Member States to assume the commitments whose implementation we are now reviewing, our country has joined other Member States in welcoming his appeal and working to meet the challenges. |
После того как Генеральный секретарь в ходе Ассамблеи призвал государства-члены взять на себя соответствующие обязательства, относительно хода осуществления которых мы проводим сегодня обзор, наша страна вместе с другими государствами-членами откликнулась на его призыв и приступила к работе по решению этих задач. |
I assure him of my country's support and my own support as he carries out his difficult and noble mission. |
От имени моей страны и от себя лично я заверяю его в нашей поддержке при выполнении им его трудных и благородных обязанностей. |
The State party should ensure that a criminal suspect is informed, immediately upon his arrest, that he has a right to legal counsel, and a right not to testify against himself. |
Оно должно принять меры к тому, чтобы лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, сразу же после их ареста ставились в известность об их праве не свидетельствовать против самих себя. |
In addition, a fine that had been levied on him was replaced by an additional four months in prison; this was unlawful, given his declaration of insolvency. |
Кроме того, назначенный ему штраф был заменен дополнительным четырехмесячным лишением свободы; это решение неправомерно, если принять во внимание его объявление себя неплатежеспособным. |
8.4 The Committee notes that the author considered himself to be a Canadian citizen and it was only on his arrest that he discovered that he did not have Canadian nationality. |
8.4 Комитет отмечает, что автор считал себя гражданином Канады и только после ареста узнал о том, что у нет канадского гражданства. |
From his youth and as a young leader of the African National Congress, Nelson Mandela chose the path of non-violent mass action to fight the juggernaut of apartheid. |
Еще с юности, а затем в качестве молодого лидера Африканского национального конгресса, Нельсон Мандела выбрал для себя путь ненасильственных массовых действий для борьбы с безжалостным режимом апартеида. |