At the end of July 1998, an Italian expert in famine relief working for WFP, with more than 25 years of experience in Africa, was ambushed, robbed and shot in his house. |
В конце июля 1998 года попал в засаду один из итальянских экспертов по проблемам оказания помощи при голоде, который работал в МПП и провел свыше 25 лет в Африке; он был ограблен и застрелен у себя дома. |
I have taken the floor today primarily to express my Government's strong support for the important role undertaken by the Secretary-General in his tireless efforts to help broker an end to the violence. |
Я взял сегодня слово прежде всего для того, чтобы выразить решительную поддержку моего правительства той важной роли, которую взял на себя Генеральный секретарь в своих неустанных усилиях по содействию прекращению насилия. |
My delegation wishes to take this opportunity to commend Secretary-General Kofi Annan for his tireless diplomatic efforts, which resulted in a commitment by the parties to resolve their differences by peaceful means. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные дипломатические усилия, в результате которых стороны взяли на себя обязательство урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
If the inmate has a serious mental illness, poses a threat to himself or others, and treatment is determined to be in his medical interest, however, such drugs can lawfully be administered. |
Если, однако, заключенный страдает серьезным психическим заболеванием, представляет угрозу для самого себя или других лиц, а проведение лечения считается полезным для его собственного здоровья, подобные препараты могут применяться на законном основании. |
In his view, the term "armed conflict" should not be confined to external aggression, but should also be understood as covering internal conflict. |
С его точки зрения, термин "вооруженный конфликт" должен означать не только внешнюю агрессию, но включать в себя также и внутренние конфликты. |
I urge all of us to take charge of preserving our future and to support the proposal of the Secretary-General, contained in his millennium report, that consideration be given to convening a major international conference that would help identify ways of eliminating nuclear dangers. |
Я призываю всех взять на себя ответственность за наше будущее и поддержать предложение Генерального секретаря, содержащееся в его докладе по случаю тысячелетия, о рассмотрении возможности созыва представительной международной конференции, которая способствовала бы определению путей ликвидации ядерных угроз. |
Article 66 of the Constitution states that No one shall be compelled to testify against himself or his (her) spouse, children, parents, brother or sister. |
Статья 66 Конституции гласит о том, что никто не может быть принужден к даче показаний против себя самого, своего супруга, детей, родителей, брата, сестры. |
Strong economic performance is somewhat surprising, given his party's interventionist policy approach, but Meles showed himself to be a consummate pragmatist in attracting investment - particularly from China - to drive growth. |
Высокие экономические показатели несколько удивительны, учитывая интервенционистский подход к политике его партии, но Мелес показал себя непревзойденным прагматиком в привлечении инвестиций - в частности, из Китая - чтобы стимулировать рост. |
We would like also to express, on behalf of the people of Guinea-Bissau and on my own behalf, our gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his efforts towards international peace and security. |
От имени народа Гвинеи-Бисау и от себя лично я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности. |
On behalf of the General Assembly and in my own personal capacity, I extend heartfelt condolences to his bereaved family and to the courageous people of Tanzania at the passing of their founding father and extraordinary leader. |
От имени Генеральной Ассамблеи и от себя лично я выражаю наши искренние соболезнования семье покойного и мужественному народу Танзании в связи с кончиной его отца-основателя и великого руководителя. |
To save Pakistan, Jinnah's spirit, his moth-eaten ideals, must be renewed, and Pakistanis must ask themselves what Pakistan really means. |
Чтобы спасти Пакистан, дух Джинны, его обветшалые идеалы должны быть возрождены, и Пакистанцы должны спросить себя, что действительно значит Пакистан. |
Within months, however, Musharraf had conducted a coup against the hapless Nawaz Sharif, and a year later declared himself president, a title meant to enhance his stature when he visited India for peace talks in July 2001. |
Тем не менее, спустя месяцы, Мушарраф совершил удачный переворот против злополучного Наваз Шарифа, а спустя год провозгласил себя президентом - титул, который должен был укрепить его положение во время его визита в Индию для мирных переговоров в июле 2001 года. |
He has assumed a difficult and important task, and we have full confidence in his ability to give this body the direction required at a time when many complex issues are on its agenda. |
Он взял на себя сложные и важные обязанности, и мы всецело верим в его способность придать этому органу направление, которое необходимо сейчас, когда в его повестке дня фигурирует множество сложных вопросов. |
Brigadier-General Hasan Abaza (Jordan), who has been the Chief Military Observer of UNMOT since 12 October 1994, relinquished his post on 31 December 1996. |
Бригадный генерал Хасан Абаза (Иордания), который был Главным военным наблюдателем МНООНТ с 12 октября 1994 года, сложил с себя эти обязанности 31 декабря 1996 года. |
Barely nine months after assuming his onerous responsibilities, Kofi Annan has demonstrated an indefatigable energy and commitment to the reform and efficient management of the Organization to enable it to measure up to the purposes and objectives of its existence. |
Не прошло и девяти месяцев с тех пор, как Кофи Аннан принял на себя эту почетную обязанность, но он уже продемонстрировал неустанную энергию и приверженность реформе и эффективному управлению Организацией, с тем чтобы она могла выполнять стоящие перед ней цели и задачи. |
In this regard, a delegation from West Africa supported the proposal made by the Assistant High Commissioner in his introductory statement that a Government level meeting of all countries hosting Liberian refugees be called. |
В этой связи одна делегация из Западной Африки поддержала предложение, выдвинутое заместителем Верховного комиссара в его вступительном заявлении о том, что следует созвать совещание на уровне представителей правительства всех стран, разместивших у себя беженцев из Либерии. |
And after retiring from that position, he devoted his last few active years to the creation, institution and resourcing of the Survey Capability Programme by building a consortium of interested partners who took over the financing of the project. |
После выхода в отставку, он посвятил пять последних лет своей активной жизни созданию, организации и ресурсному обеспечению Программы развития возможностей для проведения обследований, образовав консорциум заинтересованных участников, который взял на себя задачу финансирования этого проекта. |
And I also associate the Brazilian delegation with the warm words that you have, in the name of the Conference, addressed to Ambassador Selebi, who is leaving us to take further responsibilities in his own country. |
Мне также хотелось бы сказать, что бразильская делегация разделяет Ваши теплые слова от имени Конференции в адрес посла Селеби, который покидает нас и переходит на новое поприще у себя в стране. |
Lastly, he reiterated his appreciation to the Government of Italy for having offered to host the conference of plenipotentiaries that would be held the following year in Rome. |
В заключение оратор вновь выражает благодарность Правительству Италии за согласие принять у себя конференцию полномочных представителей, которая состоится в будущем году в Риме. |
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. |
Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
The claimant's evidence in respect of his asserted ownership of the Valuation Items includes a detailed inventory of the items for which he claims and assorted documentation such as invoices and witness statements. |
Представленные заявителем доказательства в обоснование его заявленного права собственности на предметы оценки включают в себя подробную опись предметов, в отношении которых он испрашивает компенсацию, и различную документацию, такую, как счета-фактуры и показания свидетелей. |
Some people calling themselves Ona's affiliates or supporters have also broken into containers and stolen weapons, claiming that they were acting on his orders. |
Люди, называющие себя сторонниками или последователями Оны, также вскрывали контейнеры и участвовали в краже оружия, заявляя, что они действуют по его приказу. |
This move was widely criticized and Mr. Aideed elected to defer additional deliveries or was forced to stall, because Mr. Fung, feeling betrayed, cancelled his letter of credit. |
Этот его шаг подвергся широкой критике, и г-н Айдид предпочел отложить поставку новых партий или был вынужден от них отказаться, поскольку г-н Фунг, чувствуя себя обманутым, аннулировал свой аккредитив. |
We wish him every success and have no doubt that he will apply his boundless energy, valuable experience and the rare qualities of an outstanding diplomat to whichever pursuit he chooses to engage in after July this year. |
Мы желаем ему всяческих успехов и не сомневаемся в том, что он найдет применение своей безграничной энергии, ценному опыту и редким качествам выдающегося дипломата в любом деле, которому он решит посвятить себя после июля этого года. |
In his own capacity, the Secretary-General called for a revitalized and active international involvement, asserting that, if steps are not taken, all of us will pay a heavy price. |
От себя лично Генеральный секретарь призвал оживить и активизировать международное участие, исходя из того, что, если нужные шаги не будут предприняты, нам всем это дорого обойдется. |