As a boy, feeling alienated from his peers due to their physical differences, he discovers his true parents' cabin, where he first learns of others like himself in their books. |
Чувствуя себя отчужденными от сверстников из-за их физических различий, он обнаруживает хижину своих истинных родителей, где впервые смутно узнает о мире в отцовских книгах, по которым самостоятельно научился читать по английски. |
Biographer John Schutz speculates that the underlying reason for Pownall's request were related to frustration with his exclusion from the major military actions of the later war years, and possibly his desire to acquire a more significant post, such as a governor-generalship of conquered New France. |
Биограф Джон Шутц полагает, что основная причина этой просьбы была связана с расстройством из-за окончанием военных действий, в которых у него было больше возможностей себя проявить, или с желанием получить более значительную должность, например, генерал-губернатора завоеванной Новой Франции. |
All of them, Perry argued, were obtained in violation of his Fifth and Sixth Amendment rights against compelled self-incrimination and to the assistance of counsel, since at those times he was in police custody after his arrest and indictment. |
Все эти доказательства, как утверждал Перри, были получены с нарушением его прав, предусмотренных пятой и шестой поправками к Конституции: лицо не должно принуждаться свидетельствовать против себя и имеет право на правовую помощь. |
In 1946 he was arrested for robbery, beginning his career of self-dramatisation by defending himself in court, irritating the judge with his "long-winded" and grandiose speeches. |
В 1946 году он был арестован за ограбление и экспрессивно самостоятельно защищал себя в суде, что вызвало симпатии общественности, раздраженной блеклостью и непритязательностью выступлений обвинителя и судьи. |
The investigation found that there were a number of fraud indicators which were evident well before the Senior Administrative Officer virtually exposed himself by his requests to his staff in May of 1996. |
В ходе расследования было установлено, что еще задолго до того, как старший административный сотрудник фактически разоблачил себя просьбами к своим подчиненным в мае 1996 года, имелся целый ряд очевидных признаков мошенничества. |
The Working Party expressed its appreciation to Mr. Z. Haritos, at the end of his term as UNECE Regional Advisor and thanked him for his excellent and useful work carried out over several years of advisory function, in particular in East European and CIS countries. |
Рабочая группа выразила признательность гну З. Харитосу, который слагает с себя полномочия Регионального советника ЕЭК ООН, и поблагодарила его за прекрасную и плодотворную консультативную работу, которую он проводил на протяжении ряда лет, особенно в странах Восточной Европы и СНГ. |
After recovering consciousness he made his way home, where he asked the neighbours for help. They called an ambulance, which transported him to hospital, where a report on his condition was drawn up. |
После того как потерпевший пришел в себя, он вернулся домой и обратился за помощью к соседям, которые вызвали "скорую помощь", доставившую его в больницу, где был составлен протокол медицинского освидетельствования. |
Discussing whether his character could ever find "The One", John Barrowman asserts that Jack "likes everybody, and his love for each person is different". |
Обсуждая вопрос, сможет ли Джек когда-нибудь найти для себя «единственного», Джон Бэрроумен отвечает отрицательно и добавляет, что Джек «любит всех и его любовь к каждому человеку отличается». |
An affiliate puts a link to CCS Company products at his website and receives commision if the program was found and purchased using his link. |
Партнёр (аффилиат) размещает у себя на сайте ссылку на программы Компании CCS и получает комиссию после покупки программы пользователем, если программа была найдена и приобретена по ссылке с сайта партнёра (аффилиата). |
This is no doubt one of the most unacceptable violations of an individual's right to have and practice his religion and that of his ancestors. |
Разумеется, как это отметил Специальный докладчик, «государства, основанные или провозглашающие себя основанными на религии, могут быть либо "отчуждающими" в пользу одной главенствующей религии, либо открытыми и относящимися с уважением к другим религиям». |
Showed promise cutting his teeth driving demolition derby and dirt track... |
Хорошо проявил себя в дерби и автогонках. |
However, thanks to taking on his authority, the employees had never felt better. |
Однако не подчинившиеся его власти служащие чувствовали себя как никогда хорошо. |
You have to think of it in his situation. |
Попробуй поставить себя на его место. |
After his victories in the East he pronounces himself with the title "king of kings". |
После своих побед он превозносит себя «королём королей». |
He has brought great dishonor upon himself and his village, and they will be shamed for all of eternity. |
Он обесчестил себя и свою деревню, над ними будут потешаться вечность. |
He condemned himself to operating on the lunatic fringes of his own community. |
Он обрёк себя на управление лишь фанатичными приспешниками из собственного сообщества. |
Chicago real estate developer Gerald Kozko is missing, in fear to have taken his own life. |
Пропал чикагский девелопер Джеральд Козко, возможно, лишил себя жизни. |
His father was an obstetrician/gynecologist, the same career that Nathanson held in his professional life. |
Его отец был акушером-гинекологом, и Натансон выбрал для себя эту же профессию. |
You should see Tom going out of his way to make me feel better. |
Видел бы ты Тома, пересилевшего себя, чтобы заставить меня чувствовать себя лучше. |
The teacher made all of his female students fall in love with him. |
Преподаватель влюбил в себя всех студенток. |
A free man consigned by his own hand. |
Свободный человек, предавший сам себя. |
He's still trying to control his hunger for humans. |
Он все еще учится контроллировать себя. |
He shows that he has emotionally matured when he approves of the relationship between his mother and Jock. |
Показывает себя морально зрелым человеком, одобряя романтические отношения матери с Джоком. |
Beginning with his first compositions, Stankovych declared himself as a composer of dramatic temperament, not adverse to emotional risk. |
Уже с первых композиций Станкович заявляет себя как композитор большого драматического дарования. |
He also lobbied on his own behalf for a military pension. |
Он также лоббировал для себя военную пенсию. |