In his inaugural address, President Vaz thanked the countries of the subregion and international organizations for their support to Guinea-Bissau during the transition. |
В своей речи на церемонии вступления в должность президент Ваш поблагодарил страны субрегиона и международные организации за их поддержку Гвинеи-Бисау в переходный период. |
Originally his job had involved the taking of photographs related to ordinary criminal matters and sending them to "the judiciary". |
Сначала в его обязанности входили фотографирование объектов в рамках дел общеуголовной направленности и отправка их «судебным органам». |
In his remarks the Secretary-General thanked the President and people of Kenya for their unwavering support for the United Nations in Kenya. |
В своем слове Генеральный секретарь выразил признательность президенту и народу Кении за их неизменную поддержку, оказываемую Организации Объединенных Наций в Кении. |
An expert is someone who knows some of the worst mistakes that can be made in his field, and how to avoid them. |
Специалист - это тот, кто знает некоторые из наихудших ошибок, которые можно допустить в своей области, и каким образом их избежать. |
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. |
Если их арестовывали, сам Ваттао или его подчиненные вмешивались и добивались их освобождения, подрывая тем самым усилия судебных органов. |
He was released under the condition that he supported their endeavour; otherwise his son would be taken away. |
Он был освобожден на том условии, что будет поддерживать их движение; в противном случае они уведут его сына. |
It reiterates that the author failed to provide sufficient evidence to substantiate his claims under articles 6 and 7 and that they should be declared inadmissible. |
Он вновь напоминает, что автор не смог представить достаточные доказательства в обоснование своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7, и что их следует признать неприемлемыми. |
The State party considers it improbable that the Libyan authorities would take so long to act on his refusal to obey them. |
Государство-участник считает неправдоподобным тот факт, что ливийские власти так долго ждали, прежде чем принять меры в связи с его отказом от выполнения их требований. |
In this context, he will continue to do his utmost to support Member States in their efforts to achieve healthy oceans for prosperity. |
В этой связи он будет и впредь делать все возможное для поддержки государств-членов в их усилиях с целью обеспечить здоровье океанов на благо процветания. |
In his last report, the Independent Expert highlighted the important role of civil society organizations and urged the Government to foster a more conducive environment for their operations in the Sudan. |
В своем последнем докладе Независимый эксперт подчеркнул важную роль организаций гражданского общества и настоятельно призвал правительство способствовать созданию более благоприятных условий для их деятельности в Судане. |
With this in mind, the Special Rapporteur once again calls upon the Government to revisit the recommendations on parliamentary reform contained in his report with a view to implementing them without further delay. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик вновь призывает правительство еще раз рассмотреть изложенные в его докладе рекомендации о парламентской реформе с целью их выполнения без дальнейших отлагательств. |
He and his academic colleagues had asked to be involved in all discussions pertaining to the Kingdom's political and constitutional reforms over the past few years. |
Оратор и его коллеги по научной работе обратились с просьбой привлечь их к участию во всех обсуждениях, которые проходили в последние годы по вопросам, связанным с проведением в Королевстве политических и конституциональных реформ. |
He repeated his invitation to Member States to have their comments included in future reports, as that would strengthen the credibility of the reports. |
Оратор вновь предлагает государствам-членам включать свои замечания в будущие доклады, поскольку это будет способствовать повышению их авторитета. |
She asked the Special Rapporteur for his views on how to facilitate access to archives and ensure that their destruction was avoided. |
Оратор просит Специального докладчика высказать свои взгляды в отношении того, как облегчить доступ к архивам и обеспечить гарантии предотвращения их уничтожения. |
They might have anti-competitive effects if the licensor was able to use them to extend his market power beyond the term of the original patent. |
Они могут оказывать направленное против конкуренции воздействие, если держатель лицензии сможет использовать их для усиления своих позиций на рынке по истечении срока действия первоначального патента. |
Having due regard to the exigencies of the public interest, the Prime Minister can use his discretionary authority to grant a Qatari woman leave to look after her children. |
Руководствуясь должным образом государственными интересами, премьер-министр может, действуя по своему усмотрению, предоставить катарским женщинам отпуск по уходу за их детьми. |
Lastly, he thanked all delegations, the Secretariat and the Bureau members for their invaluable help in making his tenure as President an enjoyable one. |
В заключение он выражает признательность всем делегациям, Секретариату и членам Бюро за их неоценимую поддержку, благодаря которой он с удовольствием выполнял свои функции на посту Председателя. |
He thanked the Secretariat for its efforts and encouraged the Director-General to continue his consultations with the Government of Peru and keep Member States informed of developments. |
Он благодарит сотрудников Секретариата за их усилия и призывает Генерального директора продолжить консультации с правительством Перу и держать государства-члены в курсе всех событий. |
The Director-General should pursue his efforts to persuade the former to fulfil their financial obligations and encourage the latter to regularize their financial situation by establishing payment plans. |
Генеральному директору следует продолжать его усилия с целью убедить бывшие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и обратиться с призывом к неплательщикам урегулировать их финансовое положение путем заключения планов платежей. |
She was in a relationship with him from 1998 to 2000 but decided to end it because of his violence towards her. |
Их отношения продолжались с 1998 года по 2000 год, после чего она решила прекратить эту связь из-за проявлений бытового насилия, которому она подвергалась. |
Their valuable advice had inspired him, their recognition heartened him and their expectations pointed the direction for his future endeavours. |
Их ценные советы воодушевили его, их признание придает решимости, а их ожидания указывают направление его будущих начинаний. |
The source argues that Mr. Mejri is a prisoner of conscience, detained for having exercised his right to freedom of opinion and expression. |
Источник считает, что г-н Межри является узником совести, лишенным свободы за осуществление своего права на свободу мнений и их выражения. |
Violence was used against him and his pregnant wife during the arrest, which took place in front of the couple's 2-year old daughter. |
Задержание было произведено с применением насилия, в том числе в отношении его беременной жены, и произошло на глазах их двухлетней дочери. |
One of the recommendations contained in his report was that States should revise and update domestic legislation to ensure consistency with international human rights law. |
Одна из рекомендаций, содержащихся в его докладе, заключается в том, что государства должны пересмотреть и обновить соответствующие национальные законы, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам в области прав человека. |
He thanked the General Assembly, and especially the Fourth Committee, the host countries and all donors for their support throughout his tenure. |
Он выражает благодарность Генеральной Ассамблее и, в особенности, Четвертому комитету, принимающим странам и всем донорам за их поддержку в течение срока его пребывания в должности. |