Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
His lecture was answered with an attack on his theories by Friedrich Wilhelm Thiersch, and the two opposing lectures led to a controversy in Munich academic circles, as well as in the popular press. Его лекция получила ответ с атакой на его теории от Friedrich Wilhelm Thiersch, что привело к их последующим спорам в Мюнхенских академических кругах, а также в широкой прессе.
His autocratic style of government accentuated the Senate's loss of power, while his policy of treating patricians and even family members as equals to all Romans earned him their contempt. Его автократический стиль правления подчёркивал утрату власти сенатом, в то время как его политика рассмотрения патрициев и даже членов своей семьи как равных всем остальным римлянам принесла ему их презрение.
His files show that he embezzled from one of his clients, then blew the money at the track - and he had a statement for the D.A. Его записи показывают, что он присвоил деньги одного из своих клиентов, а затем спустил их на скачках - и у него есть заявление для окружного прокурора.
According to TRP, as his C.O., you're the only person who can give it to us. Как сообщали в исследовательской компании, только вы, как начальник, можете дать нам их.
Moreover, the student will convey his acquired notions into his everyday life, his peers, their past and their future, and their private and public actions, starting from social and political actions onwards. Кроме того, учащиеся будут переносить эти приобретенные представления в свою повседневную жизнь в отношениях со сверстниками, в их прошлое и будущее и в личные поступки и публичные действия, в первую очередь социальные и политические действия.
It notes that the State party has not refuted them directly, but has stated that Mr. Levinov's guilt of minor hooliganism was duly established and his sentence was grounded. Он отмечает, что государство-участник не опровергло их напрямую, но заявляет, что вина г-на Левинова в совершении мелкого хулиганства была установлена надлежащим образом и приговор ему является обоснованным.
He adds that had these people been called to give evidence, the true reasons for his escape would have come to light, i.e. without having to raise it himself. Он также указывает, что если бы эти лица были вызваны для дачи показаний, то истинные причины его побега стали бы очевидными, т.е. ему не потребовалось бы разъяснять их самому.
2.2 On 10 April 1988, officers of the Shahbad police station (Haryana province) arrested the complainant, his brother and three other individuals without explaining the reasons for their arrest. 2.2 10 апреля 1988 года сотрудники отделения полиции в Шахбаде (провинция Харьяна) арестовали заявителя, его брата и еще троих лиц без объяснения причин их ареста.
Not only is interning of persons with disabilities on account of their disability against their will contrary to the provisions of the Convention, it is a basic violation of a person's control over her or his own life. Помещение инвалидов в соответствующие учреждения по причине их инвалидности против их воли не только противоречит положениям Конвенции, но и является вопиющим нарушением права какого-либо лица контролировать свою собственную жизнь.
The State party further adds that neither Mr. Idiev nor his lawyer ever complained about a violation of defence rights during the investigation or in court. Государство-участник добавляет к этому, что ни г-н Идиев, ни его адвокат не подавали никаких жалоб на нарушение их прав на защиту ни во время следствия, ни на суде.
The State party specifically refers to inter-governmental and non-governmental reports, stating that many Armenian State employees reported being coerced by their superiors to vote for Sarkisian or to attend his rallies. Государство-участник конкретно ссылается на доклады межправительственных и неправительственных организаций, где говорится о том, что многие армянские государственные служащие сообщали, что их начальство заставляло их голосовать за Саргсяна или посещать его митинги.
3.8 The third counsel, Mr. L., refused to support his motions, leaving them "at the discretion of the court". 3.8 Третий адвокат, г-н Л., отказался поддержать ходатайства автора, оставив их "на усмотрение суда".
He informed his partners, who in turn reported the facts to the authorities; however, their complaints were either dismissed or never investigated. Он проинформировал об этом своих партнеров, которые в свою очередь сообщили о данных фактах властям, однако их заявления либо были отклонены, либо не были расследованы.
In 1879 Sullivan suggested to a reporter from The New York Times the secret of his success with Gilbert: His ideas are as suggestive for music as they are quaint and laughable. В 1879 году Салливан поведал репортёру The New York Times секрет их успеха с Гилбертом: «Его идеи настолько соблазнительны для музыки, насколько они причудливы и смешны.
The theory was that, if His Majesty felt he'd been cured, he could throw himself into his work without undue stress and, and, and worry. Их теория была в том, что если Ваше Величество почувствует себя лучше, то сможет вернуться к работе без лишнего стресса и... тревог.
On behalf of the State of Qatar, once again, I renew our thanks to you, Sir, and extend sincere appreciation to His Excellency the Secretary-General and his colleagues for their valuable efforts for the success of this session. От имени Государства Катар я вновь благодарю Вас, г-н Председатель, и выражаю искреннюю признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю и его коллегам за их неоценимые усилия, направленные на обеспечение успеха этой сессии.
His tragic death, she said, was a terrible loss for UNICEF and those it served, but she knew that he and his colleagues would have wanted us to forge onward. Она заявила, что, хотя его трагическая смерть является огромной утратой для ЮНИСЕФ и тех, кому ЮНИСЕФ оказывал помощь, она верит, что он и его коллеги «хотели бы, чтобы мы продолжили их работу.
With all modesty, His Majesty the King of Morocco is always ready to help his African brothers in Liberia, Sierra Leone and Guinea, to bring them closer together, to restore peace in that region, which is very dear to us. Не забывая о скромности, следует отметить, что Его Величество король Марокко всегда готов помочь своим африканским братьям в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее, с тем чтобы сблизить их, восстановить мир в этом регионе, который нам очень дорог.
During his annual meet-the-people tour in 2009, His Majesty Sultan Qaboos Bin Said met with the people of the district of Sohar and spoke to them about road accidents and their impact on the social lives of citizens. В 2009 году во время ежегодной поездки по стране Его Величество султан Кабус бин Саид встретился с жителями района Сохар и провел с ними беседу о дорожно-транспортных происшествиях и их воздействии на социальную жизнь граждан.
I would also like to thank His Excellency the President of the General Assembly and his entire office, as well as the Uganda delegation, for their leadership. Я хотел бы поблагодарить Его Превосходительство Председателя Генеральной Ассамблеи и всех сотрудников его Канцелярии, а также делегацию Уганды за их руководящую роль.
His city was twinned with Laayoune and his Saharan brothers and sisters there and in Algeria would be happier without the borders that divided them. Его город является побратимом Эль-Аюна, и его сахарские братья и сестры, находящиеся в этом городе и в Алжире, стали бы счастливее, если бы исчезли разделяющие их границы.
I also hail the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, and his team, for their constant support in the preparations of these meetings. Я также выражаю признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну и его команде за их неизменную поддержку в ходе подготовки этих заседаний.
It would also be advisable to consider not only the offender's ability to control his actions but also his ability to understand the seriousness of his acts; Необходимо также рассмотреть вопрос не только о способности правонарушителя контролировать свои действия, но и о его способности осознавать их последствия;
No one shall be subjected to any intrusion into his personal or family affairs or his home or correspondence, or to any other intrusion likely to damage his honour or reputation except in accordance with the law and the procedures established thereby." Не допускается какое-либо вмешательство в личную или семейную жизнь, проникновение в жилище, нарушение тайны корреспонденции или любые иные формы вмешательства, которые могут нанести ущерб чести и достоинству, за исключением случаев, предусмотренных законом и принятыми на их основании процедурами".
which have formed the legal frame of reference both for his international monitoring activity and for his advice to States which have requested his assistance with a view to reforming their domestic legislation (Paraguay, the Russian Federation, Colombia, etc.) который послужил отправной точкой в его работе как по вопросам международного наблюдения, так и оказанию государствам по их просьбе консультативной помощи в разработке их внутреннего законодательства (Парагвай, Российская Федерация, Колумбия и т.д.).