It is quite sufficient here to note that the statement issued by the Secretary-General in May 1994 contained his official condemnation of the outlaws and his condemnation of them for perpetrating the looting of and acts of aggression against the relief convoys. |
Вполне достаточно отметить, что в заявлении, сделанном Генеральным секретарем в мае 1994 года, содержалось его официальное осуждение преступников и обвинение их в совершении грабежей и актов агрессии против конвоев помощи. |
Mr. Fabias stated that he and his friend Ottmar Matheu had been detained by a police patrol and that while he was being frisked, he was kicked in the legs to spread them, and was subsequently hit with a baton all over his body. |
Г-н Фабиас заявил, что он со своим другом Отмаром Матеу был задержан полицейским патрулем, что во время обыска ему нанесли удар ногой по ногам, чтобы расставить их в стороны, а затем его били дубинкой по всему телу. |
his m.o. is he finds lonely women with no friends, poisons their food, and then guts 'em in his van. |
Хорошо. Почерк его такой: находит одиноких женщин без подруг, отравляет им еду и пакует их в свой фургон. |
I should also like to take this opportunity to extend our thanks to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his commitment and for his efforts to carry out the principles and purposes of the Organization's Charter. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его приверженность принципам и целям Устава Организации и за его усилия по их выполнению. |
He has therefore sought to increase the effectiveness of his mandate by making several requests for visits, as well as by making actual visits in the field on his own initiative or at the invitation of the Governments concerned. |
В этой связи Специальный докладчик старался повысить эффективность выполнения им своего мандата с помощью ряда визитов и их конкретизации на месте по его собственной инициативе или по приглашению заинтересованных правительств. |
In his own daily work, the Committee's proceedings, and especially its comments and final recommendations, were an essential source of guidance, and their application was one of his abiding goals. |
Работа Комитета, и особенно его комментарии и заключительные рекомендации, служит Верховному комиссару важным источником руководства в его ежедневной деятельности, а их применение является одной из его неизменных целей. |
Once again he renewed his support for them in the firm belief that their functions and his own are naturally complementary and mutually reinforcing, in keeping with their respective mandates. |
Он вновь заявил о своей поддержке этих механизмов, будучи твердо убежденным в том, что их функции и его собственные функции в рамках соответствующих мандатов естественным образом являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими. |
The Children's Ombudsman enjoys independence in his work and his most important role is to promote the protection of children's rights and welfare in all fields of the society. |
Омбудсмен по правам детей пользуется полной независимостью в своей работе, и его наиболее важная роль заключается в поощрении защиты прав детей и их благополучия во всех сферах жизни общества. |
He then recounted how buses carrying Bosniac men began arriving at the farm, one by one, and how one of his commanding officers then ordered him and his unit "to execute those people, to shoot them". |
Он рассказал о том, как на ферму по одному стали прибывать автобусы с боснийцами и как один из командовавших ими офицеров приказал ему и его подразделению "казнить этих людей, расстрелять их". |
2.2 O. B. was shot in his parents' flat, in the presence of his parents and three sisters. |
2.2 О.Б. был застрелен в квартире его родителей в присутствии их самих и трех его сестер. |
10.38 No child under 16 may work in any industrial undertaking or undertake work that is likely to harm his physical health or is likely to harm his education. |
10.38 Дети моложе 16 лет не имеют права работать на каком-либо промышленном предприятии или выполнять работу, которая может причинить вред их физическому здоровью или помешать их образованию. |
Although some Governments have been slow in responding to his communications and some have completely ignored them, the Special Rapporteur has found that a majority of Governments do respond to his interventions and urgent appeals. |
Хотя некоторые правительства проявили медлительность в реагировании на сообщения Специального докладчика, а некоторые полностью игнорировали их, Специальный докладчик тем не менее отмечает, что большинство правительств отвечают на его запросы и призывы к незамедлительным действиям. |
After about six months, he contacted his brother-in-law through a friend and learned that he was wanted by the Revolutionary Guards and that they had searched the family house and arrested his parents for questioning. |
Примерно через шесть месяцев через одного своего друга автор установил контакт со своим зятем и узнал, что его разыскивают Стражи исламской революции, которые произвели обыск в их семейном доме и арестовали его родителей для допроса. |
I wish to congratulate him on his comprehensive report on the reform of the United Nations and also to express our appreciation to the Executive Coordinator for Reform and his team for their valuable contribution. |
Я хотел бы отметить его всеобъемлющий доклад о реформе Организации Объединенных Наций, а также выразить признательность Исполнительному координатору по вопросам реформы, а также его сотрудникам за их ценный вклад в эту работу. |
In concluding his remarks, he expressed his gratitude to the late Chairman of the Ad Hoc Committee, its Acting Chairman and members of the bureau for their dedication and skilful guidance, as well as to all delegations for their contributions to the draft convention. |
В заключение он выразил благодарность покойному Председателю Специального комитета, исполняющему обязанности Председателя и членам бюро за их активную работу и эффективное руководство, а также всем делегациям за их вклад в разработку проекта конвенции. |
Despite its limited resources, his Office would continue to work in the most effective manner possible to meet the needs of Member States and he therefore called on Member States to support his Office in its work. |
Его Управление, несмотря на ограниченность средств, будет продолжать действовать максимально эффективно, удовлетворяя потребности государств-членов, и в этой связи он призывает их поддержать работу его Управления. |
The establishment of that post reflects his personal commitment to promoting sport and physical education and his belief in their influence on and importance to the growth of young people and the life of our societies. |
Учреждение этой должности является отражением его личной приверженности развитию спорта и физического воспитания и его веры в их влияние на становление молодежи и их значения для жизни наших обществ. |
"It is a duty of the State to protect the worker in his right of free choice of his work and to ensure compliance with the regulations governing the provision of services." |
Государству надлежит содействовать трудящимся в осуществлении их права на свободный выбор труда и следить за выполнением норм, регламентирующих предоставление соответствующих услуг . |
The Coordinator-General shall prepare and submit to the General Assembly of the Movement a report of his activities and his recommendations concerning the promotion and protection of the rights of indigenous peoples and their effective participation in economic, social and cultural life. |
Генеральный координатор готовит и представляет на рассмотрение Генеральной ассамблеи Движения доклад о своей деятельности вместе с рекомендациями в отношении поощрения и защиты прав коренных народов и их эффективного участия в экономической, социальной и культурной жизни. |
Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. |
Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
The Secretary-General and each one of us must now offer every assistance to Ambassador Chowdhury and his Office in becoming fully operational and in carrying out his important mission of obtaining the resources necessary for action. |
Генеральный секретарь и каждый из нас должны теперь оказывать послу Чоудхури и его Канцелярии всемерную помощь для того, чтобы они могли в полной мере развернуть свою работу и осуществлять свою важную миссию по сбору ресурсов, необходимых для их деятельности. |
In conclusion, he expressed his appreciation to the members of the Bureau and to the UNFCCC secretariat for their support during his term of office, and to all participants for making the Bonn session of the Conference a success. |
В заключение он выразил свою признательность членам президиума и секретариату РКИКООН за оказанную ему поддержку, а также всем участникам за их вклад в успешное проведение боннской сессии Конференции. |
The Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBI, and stated that he had enjoyed working with them throughout his chairmanship. |
Председатель поблагодарил покидающих свои посты членов Президиума, а также делегатов и наблюдателей за приложенные ими под его руководством усилия по достижению целей ВОО и выразил удовлетворение их совместной работой на протяжении всего срока его пребывания на посту Председателя. |
It warmly thanked Mr. Ozols for his contribution to the Commission's work during his chairmanship and Messrs. Solano and P. Schutz for their services as Vice-Chairmen. |
Она выразила глубокую благодарность гну Озолсу за его вклад в работу Комиссии на посту ее Председателя, а также гг. Солано и П. Шутзу за их работу на постах заместителей Председателя. |
Mr. Litver, speaking on behalf of the European Union, asked how the independent expert intended to coordinate his work with the various special procedures and human rights treaty bodies and how their efforts could help in the fulfilment of his mandate. |
Г-н Литвер, выступая от имени Европейского союза, спрашивает, каким образом независимый эксперт намеревается координировать свою работу с различными специальными процедурами и договорными органами по правам человека и каким образом их усилия могут способствовать выполнению его мандата. |