| Although his relatives have hired two lawyers practising in China to defend him, their access to him has been strictly limited. | Хотя его родственники наняли двух адвокатов, практикующих в Китае, в целях обеспечения его защиты, их доступ к нему строго ограничен. |
| 2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. | 2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
| He also expressed his gratitude to the interpreters, translators and conference officers for their assistance. | Он выражает также свою признательность устным и письменным переводчикам и сотрудникам по обслуживанию заседаний за их помощь. |
| Likewise, I would like to thank Mr. Vladimir Petrovsky and his team for their wise counsel. | Я хочу также поблагодарить г-на Владимира Петровского и его сотрудников за их компетентные советы. |
| We wish moreover to thank his colleagues for their efforts. | Мы хотим также поблагодарить его коллег за их усилия. |
| The public stand President Ismail Omar Guelleh has taken against the warlords with his initiative has contributed to the crumbling of their power. | Публичное выступление президента Исмаила Омара Геллеха против военных руководителей при выдвижении его инициативы способствовало резкому ослаблению их власти. |
| It is his hope that the identification of these trends will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. | Он надеется, что выявление этих тенденций будет способствовать правительствам в деле пересмотра их практики и принятия соответствующих мер при необходимости. |
| We would like to thank him and his team for the important work they are undertaking in often very difficult circumstances. | Мы хотели бы поблагодарить его и его сотрудников за их важную работу, проводимую нередко в очень сложных условиях. |
| In finalizing this report, the Inspector sought comments from participating organizations on his draft report and took them into account. | При подготовке окончательной версии этого доклада Инспектор запросил замечания участвующих организаций по проекту своего доклада и принял их к сведению. |
| The comments made were useful to the independent expert who took them into account in formulating his revision. | Высказанные замечания оказались полезными для независимого эксперта, который принял их во внимание при подготовке пересмотренного варианта. |
| The inspector spoke privately with the detainee, checked his information, and heard complaints. | Инспектор проводит конфиденциальную беседу с задержанными, проверяет их информацию и заслушивает жалобы. |
| He also brings to his office a high degree of sensitivity to the important issues of the day. | Он также осуществляет их в духе острого восприятия важных вопросов дня. |
| We commend Mr. Morris and his Programme for their dedication and efforts. | Мы воздаем должное гну Моррису и сотрудникам его Программы за их самоотверженную работу. |
| He gave his personal commitment to support their work with the resources and the resolve of the American Government. | Он также лично обещал поддержать их усилия, предоставляя ресурсы и подтверждая приверженность американского правительства. |
| He was accused of shooting them with an automatic pistol because he could not repay his debts to them. | Он был обвинен в том, что застрелил их из автоматического пистолета, поскольку не мог вернуть им долги. |
| He also challenges the State party's statement that his actions were correctly qualified under the law then in force. | Он также оспаривает заявление государства-участника о том, что его действия получили правильную квалификацию в соответствии с действовавшим на время их совершения законом. |
| With his usual diplomatic skills, the Secretary-General succeeded in bringing the concerned parties and other key players together in Sharm el-Sheikh. | С присущим ему дипломатическим умением Генеральный секретарь сумел организовать встречу соответствующих сторон и их основных представителей в Шарм-эш-Шейхе. |
| The Minister nonetheless authorized his staff to share any knowledge they had in their replies to the experts. | Тем не менее министр поручил своим сотрудникам предоставить экспертам всю имеющуюся у них информацию, которая поможет ответить на их вопросы. |
| We congratulate and salute Secretary-General Kofi Annan and his staff for their fruitful efforts in organizing this meeting. | Мы выражаем Генеральному секретарю Кофи Аннану и его персоналу за плодотворные усилия по организации этого мероприятия и приветствуем их. |
| In his statement, the High Representative noted the extraordinarily weak follow-up on the part of Member States. | В этом заявлении Высокий представитель отметил чрезвычайно слабое их выполнение государствами-членами. |
| They safeguard a lawyer's professional status and provide for his presence during the investigation phase of criminal proceedings. | Эти положения защищают профессиональный статус адвокатов и их право присутствовать на следственном этапе уголовного дела. |
| There were three alternative drafts of the law, and he would send them to the Committee on his return to Kyrgyzstan. | Имеются три альтернативных проекта этого закона, и он направит их в Комитет после возвращения в Кыргызстан. |
| That said, Putin is keeping his options open to join the national plutocrats, in case their position dramatically strengthens. | Учитывая это, Путин оставляет открытыми двери для присоединения национальных плутократов на тот случай, если их позиция значительно усилится. |
| According to legislation, a detainee, even if held incommunicado, had the right to see his lawyer. | В соответствии с установленными нормами заключенные, даже в период их содержания в изоляции, имеют право консультироваться с адвокатом. |
| The visit is conducted in private if the convicted person or his lawyer wish it. | По желанию осужденного или адвоката их встречи происходят наедине. |