Although his relatives have hired two lawyers practising in China to defend him, their access to him has been strictly limited. |
Хотя его родственники наняли двух адвокатов, практикующих в Китае, в целях обеспечения его защиты, их доступ к нему строго ограничен. |
2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. |
2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
He also expressed his gratitude to the interpreters, translators and conference officers for their assistance. |
Он выражает также свою признательность устным и письменным переводчикам и сотрудникам по обслуживанию заседаний за их помощь. |
Likewise, I would like to thank Mr. Vladimir Petrovsky and his team for their wise counsel. |
Я хочу также поблагодарить г-на Владимира Петровского и его сотрудников за их компетентные советы. |
We wish moreover to thank his colleagues for their efforts. |
Мы хотим также поблагодарить его коллег за их усилия. |
The public stand President Ismail Omar Guelleh has taken against the warlords with his initiative has contributed to the crumbling of their power. |
Публичное выступление президента Исмаила Омара Геллеха против военных руководителей при выдвижении его инициативы способствовало резкому ослаблению их власти. |
It is his hope that the identification of these trends will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. |
Он надеется, что выявление этих тенденций будет способствовать правительствам в деле пересмотра их практики и принятия соответствующих мер при необходимости. |
We would like to thank him and his team for the important work they are undertaking in often very difficult circumstances. |
Мы хотели бы поблагодарить его и его сотрудников за их важную работу, проводимую нередко в очень сложных условиях. |
In finalizing this report, the Inspector sought comments from participating organizations on his draft report and took them into account. |
При подготовке окончательной версии этого доклада Инспектор запросил замечания участвующих организаций по проекту своего доклада и принял их к сведению. |
The comments made were useful to the independent expert who took them into account in formulating his revision. |
Высказанные замечания оказались полезными для независимого эксперта, который принял их во внимание при подготовке пересмотренного варианта. |
The inspector spoke privately with the detainee, checked his information, and heard complaints. |
Инспектор проводит конфиденциальную беседу с задержанными, проверяет их информацию и заслушивает жалобы. |
He also brings to his office a high degree of sensitivity to the important issues of the day. |
Он также осуществляет их в духе острого восприятия важных вопросов дня. |
We commend Mr. Morris and his Programme for their dedication and efforts. |
Мы воздаем должное гну Моррису и сотрудникам его Программы за их самоотверженную работу. |
He gave his personal commitment to support their work with the resources and the resolve of the American Government. |
Он также лично обещал поддержать их усилия, предоставляя ресурсы и подтверждая приверженность американского правительства. |
He was accused of shooting them with an automatic pistol because he could not repay his debts to them. |
Он был обвинен в том, что застрелил их из автоматического пистолета, поскольку не мог вернуть им долги. |
He also challenges the State party's statement that his actions were correctly qualified under the law then in force. |
Он также оспаривает заявление государства-участника о том, что его действия получили правильную квалификацию в соответствии с действовавшим на время их совершения законом. |
With his usual diplomatic skills, the Secretary-General succeeded in bringing the concerned parties and other key players together in Sharm el-Sheikh. |
С присущим ему дипломатическим умением Генеральный секретарь сумел организовать встречу соответствующих сторон и их основных представителей в Шарм-эш-Шейхе. |
The Minister nonetheless authorized his staff to share any knowledge they had in their replies to the experts. |
Тем не менее министр поручил своим сотрудникам предоставить экспертам всю имеющуюся у них информацию, которая поможет ответить на их вопросы. |
We congratulate and salute Secretary-General Kofi Annan and his staff for their fruitful efforts in organizing this meeting. |
Мы выражаем Генеральному секретарю Кофи Аннану и его персоналу за плодотворные усилия по организации этого мероприятия и приветствуем их. |
In his statement, the High Representative noted the extraordinarily weak follow-up on the part of Member States. |
В этом заявлении Высокий представитель отметил чрезвычайно слабое их выполнение государствами-членами. |
They safeguard a lawyer's professional status and provide for his presence during the investigation phase of criminal proceedings. |
Эти положения защищают профессиональный статус адвокатов и их право присутствовать на следственном этапе уголовного дела. |
There were three alternative drafts of the law, and he would send them to the Committee on his return to Kyrgyzstan. |
Имеются три альтернативных проекта этого закона, и он направит их в Комитет после возвращения в Кыргызстан. |
That said, Putin is keeping his options open to join the national plutocrats, in case their position dramatically strengthens. |
Учитывая это, Путин оставляет открытыми двери для присоединения национальных плутократов на тот случай, если их позиция значительно усилится. |
According to legislation, a detainee, even if held incommunicado, had the right to see his lawyer. |
В соответствии с установленными нормами заключенные, даже в период их содержания в изоляции, имеют право консультироваться с адвокатом. |
The visit is conducted in private if the convicted person or his lawyer wish it. |
По желанию осужденного или адвоката их встречи происходят наедине. |