Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
In doing so, I should like to express my sincere gratitude to the Secretary-General, Kofi Annan, and his Special Representative, Heidi Tagliavini, for their tireless efforts to bring about a comprehensive political settlement of the protracted conflict in my country. При этом мне хотелось бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному представителю Хейди Тальявини за их неутомимые усилия по обеспечению всеобъемлющего политического урегулирования затяжного конфликта в моей стране.
In his dialogue with Governments, United Nations agencies and programmes, other international and regional organizations, donor States and non-State actors, the Representative has sought to give a voice to displaced persons and to ensure that their rights, concerns and needs are addressed. В своем диалоге с правительствами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, другими международными организациями, государствами-донорами и негосударственными субъектами Представитель старается отстаивать интересы перемещенных людей и привлечь внимание к их правам, озабоченностям и нуждам.
This past year, the Representative reported to the IASC Working Group and engaged in follow-up discussions about the findings and recommendations of his missions to Uganda and the Russian Federation. В минувшем году Представитель представил Рабочей группе МПК выводы и рекомендации по итогам своих миссий в Уганду и Российскую Федерацию и участвовал в их последующих обсуждениях.
The Special Representative has shared his concerns on several occasions with the Prime Minister and other senior government officials, urging an end to discriminatory practices by the courts, and hopes that the reform process will address these problems. Специальный представитель неоднократно делился своей озабоченностью с премьер-министром и другими государственными руководителями, настоятельно призывая их положить конец дискриминационной практике судов, и он надеется, что в процессе реформ будут рассмотрены и эти проблемы.
In other words, the unique character of the Special Rapporteur's mandate derives from the fact that it poses human beings and their rights at the core of his mission. Иначе говоря, уникальный характер мандата Специального докладчика обусловлен тем фактом, что центральным элементом его миссии являются люди и их права.
According to the source, Mr. Zhao was arrested and is being held in detention for the peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression. Согласно источнику, г-н Чжао был арестован и содержится под стражей за мирное осуществление его права на свободу убеждений и их свободное выражение.
Through his mission, the Special Rapporteur collected a comprehensive and objective view of the obstacles the country was facing with regard to the respect and the protection of freedom of opinion and expression. В ходе своей миссии Специальный докладчик получил всестороннее и объективное представление о препятствиях, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения уважения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение.
The Special Rapporteur has been greatly assisted in the conduct of his work by the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights whose expertise and professionalism are greatly appreciated. Огромную помощь Специальному докладчику в проведении его работы оказали сотрудники Управления Верховного комиссара по правам человека, которых он искренне благодарит за их опыт и профессионализм.
In his view, it is also the most suitable way for Governments to implement effectively the appeal addressed to them by the 1993 World Conference on Human Rights to ensure the participation of indigenous peoples in all aspects of society, particularly in matters of concern to them. По его мнению, это также наилучшим образом позволит правительствам выполнить обращенный к ним в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека призыв обеспечить участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в решении затрагивающих их вопросов.
On that occasion, following a briefing by the Secretary-General of UNCTAD on the IPR's key recommendations, President Umaru Yar'Adua assigned his Chief Economic Advisor to follow up on their implementation. Во время проведения этого совещания президент Умару Яр'Адуа после брифинга Генерального секретаря ЮНКТАД, посвященного основным рекомендациям ОИП, назначил главного экономического советника для контроля за их осуществлением.
In its consideration of the topic, it should therefore take into account all legal provisions covering every category of person subject to expulsion from the territory of a State not his State of nationality. Таким образом, при рассмотрении данной темы Комиссия должна принимать во внимание все правовые положения, охватывающие каждую категорию лиц, подлежащих высылке с территории государства, а не государство их гражданства.
I am particularly grateful to Ambassador Wolfgang Petritsch, President of the Summit, and his Bureau for the tireless efforts they made to ensure that the Conference was a resounding success. Я особенно признательна Председателю Саммита послу Вольфгангу Петричу и его бюро за их неустанные усилия с целью обеспечить громкий успех Конференции.
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе.
Like his predecessors, he had held consultations with the presiding officers and secretaries of bodies that had underutilized their resources for three years in a row, urging them to make changes to their working methods. Подобно своим предшественникам, он провел консультации с председателями и секретарями тех органов, которые в течение трех последних лет недоиспользовали свои ресурсы, и настоятельно просил их внести изменения в их методы работы.
The Under-Secretary-General for Safety and Security and his team were to be commended for their achievements in bringing the new Department into being, including the recruitment of a large number of staff in a relatively short period of time. Заместитель Генерального секретаря по вопросам безопасности и охраны и его группа заслуживают высокой оценки за их достижения в создании нового Департамента, в том числе за прием на работу большого числа персонала за относительно короткий период времени.
In his recent reports, the Special Rapporteur has been developing a common way of approaching large and complex right to health issues, with a view to making them easier to understand. В своих последних докладах Специальный докладчик разработал общий подход к широким и сложным аспектам права на здоровье, чтобы облегчить их понимание.
The analysis of this material allows us to identify trends, deepening his look at issues already examined in previous reports and highlighting new policies, practices and measures relevant to freedom of opinion and expression. Анализ этого материала позволяет нам выявить тенденции, углубляя его представление о проблемах, уже рассмотренных в предыдущих докладах, и подчеркивая новые направления политики, практические действия и меры, касающиеся обеспечения свободы мнений и их свободного выражения.
He would like to thank again those Governments for their cooperation and expresses his appreciation to the Government of Serbia and Montenegro for extending, from 11 October 2005, a standing invitation to all thematic special procedures of the Commission on Human Rights. Он хотел бы вновь поблагодарить правительства этих стран за их сотрудничество и выразить свою признательность правительству Сербии и Черногории за предоставление постоянного приглашения, начиная с 11 октября 2005 года, всем специальным тематическим процедурам Комиссии по правам человека.
While receiving the Chairman of the People's Committee of Binh Dinh Province, Mr. Quang expressed his gratitude to the local authorities for their kind attention and assistance. Во время встречи с председателем Народного комитета провинции Бинь Динь г-н Кванг выразил свою признательность местным властям за их внимание и помощь.
(e) make proper use and take care of personal protective clothing and any other equipment provided for his own protection; ё) правильно использовать персональную защитную одежду и любые другие средства, предоставленные для его защиты, и следить за их сохранностью;
He bases his argument on an October 2000 study undertaken by the Ministry of Justice, which concluded that a large number of judges refuse to publish their other functions or only partially publish them. Он основывает свой довод на проведенном министерством юстиции в октябре 2000 года исследовании, в котором содержится вывод о том, что многие судьи отказываются официально сообщать о своих других функциях или оглашают их лишь частично.
In the same vein, Mr. Talat has continued with his attempts to demonize those with whom he will have to negotiate once the resumption of the talks will be decided, through a series of unfounded accusations of unwillingness to solve the problem. В том же ключе г-н Талат продолжал свои попытки очернить тех, с кем сядет за стол переговоров после того, как будет принято решение об их возобновлении, посредством целого ряда необоснованных обвинений в нежелании урегулировать проблему.
During the reporting period, the Chairman received two replies to his note verbale to Member States of 23 February 2004, in which he, inter alia, reminded them of their obligations under paragraph 23 of resolution 1483 (2003). В течение отчетного периода Председатель получил два ответа на свою вербальную ноту в адрес государств-членов от 23 февраля 2004 года, в которой, в частности, он напомнил им об их обязанностях в соответствии с пунктом 23 резолюции 1483 (2003).
The Ministry did not decide on their applications, nor did it reply to a letter sent by Eugen Czernin on 19 March 1946, urging the authorities to rule on his application. Министерство не приняло решения по их ходатайствам и не ответило на письмо, посланное Евгением Черниным 19 марта 1946 года, в котором он настоятельно просил власти принять решение по его ходатайству.
I also pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his staff for their continued efforts in servicing the needs of Member States. Я также хотел бы воздать должное Генеральному Секретарю гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их постоянные усилия, направленные на удовлетворение потребностей государств-членов.