He noted the progress achieved in the Ad Hoc Open-Ended Working Group on a Funding Strategy for UNDP and expressed his gratitude for the active participation of the Executive Board members. |
Он отметил прогресс, достигнутый Специальной рабочей группой открытого состава по стратегии финансирования ПРООН, и выразил членам Исполнительного совета признательность за их активное участие. |
He reportedly stabbed all four in the back and handed them over to his soldiers for torture and execution. |
По сообщениям, он нанес всем четверым удар ножом в спину и отдал их солдатам для пыток и казни. |
In the report there is a document from the memoirs of the officer who destroyed them, documenting his performance of the task. |
В докладе фигурирует документ, составленный на основе воспоминаний офицера, занимавшегося их уничтожением, и документально подтверждающий выполнение этим офицером поставленной перед ним задачи. |
Mr. TANG Chengyuan said that he had revised his original draft taking into account comments from members, although he had unfortunately not had time to incorporate them all. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что он пересмотрел свой первоначальный проект с учетом замечаний членов, хотя у него, к сожалению, не было времени для того, чтобы отразить их все в тексте. |
He expressed his gratitude to all UNIDO staff for their commitment to the Organization; without them the process of reform could not have been undertaken. |
Выражая признательность всем сотрудникам ЮНИДО за их приверженность целям и задачам Организации, он говорит, что без них процесс реформ был бы невозможен. |
Before I conclude, allow me to reaffirm Japan's support for the Secretary-General and his Special Representative as they pursue their mandate in Afghanistan. |
В заключение позвольте мне подтвердить поддержку Японией Генерального секретаря и его Специального представителя в осуществлении их мандата в Афганистане. |
He commended the Secretary-General, his aides and the entire staff of the General Secretariat for their efforts to implement the resolutions of the Islamic Conference. |
Он поблагодарил Генерального секретаря, его помощников и всех сотрудников Генерального секретариата за их усилия по осуществлению резолюций Исламской конференции. |
The matters on which agreement still had to be reached included issues that were of fundamental developmental importance to his Group and that were critical to UNCTAD's institutional role and mandate. |
Вопросы, по которым пока еще не достигнуто договоренности, включают вопросы, имеющие ключевое значение с точки зрения процесса развития для его Группы, и от их решения во многом будет зависеть институциональная роль и мандат ЮНКТАД. |
The representative of the World Bank said that his organization attached increased priority to these issues in view of their importance for sustainable development. |
Представитель Всемирного банка заявил, что его организация уделяет все более приоритетное внимание этим вопросам в связи с их важным значением для устойчивого развития. |
Inevitably this detracts from his ability to focus on operational issues and will continue to affect the activities of the ECOWAS contingents in their respective areas of responsibility. |
Это неизбежно ослабляет его способность сосредоточенно заниматься оперативными вопросами и будет по-прежнему сказываться на деятельности контингентов ЭКОВАС в их соответствующих районах ответственности. |
In a note verbale dated 7 September 2006 the Secretary-General requested Member States and observers to provide their views on his 2006 report. |
В своей вербальной ноте от 7 сентября 2006 года Генеральный секретарь предложил государствам-членам и наблюдателям представить их мнения в отношении его доклада 2006 года. |
We also congratulate Ambassador Arias of Spain and his team for their capable stewardship of the Counter-Terrorism Committee, established pursuant to Security Council resolution 1373. |
Мы также воздаем должное послу Ариасу из Испании и его сотрудникам за их умелое руководство деятельностью Контртеррористического комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In his report, the Secretary-General touches upon a number of areas in which children today tragically suffer as a consequence of their exploitation in armed conflicts. |
В своем докладе Генеральный секретарь касается целого ряда сфер, в которых сегодняшние дети трагически страдают от последствий их эксплуатации в вооруженных конфликтах. |
In his closing remarks, the Chairman reminded delegations of the need to begin the process of drafting decisions and conclusions on international protection for submission to the Executive Committee in October. |
В заключительных замечаниях Председатель напомнил делегациям о необходимости начать процесс подготовки решений и выводов по вопросу международной защиты для представления их Исполнительному комитету в октябре. |
The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. |
Специальный докладчик выражает всем должностным лицам правительства, с которыми он встретился, особую признательность за их искренние и обстоятельные ответы на поставленные вопросы. |
The new customers include ethnic minorities and their members and his tasks were supplemented with the promotion of good ethnic relations. |
В число его новых клиентов входят национальные меньшинства и их представители, а в число задач вошло содействие установлению добрых межнациональных отношений. |
At the end of his briefing, the Chairman of the Counter-Terrorism Committee referred to the problem of possible human rights abuses by certain Governments in connection with their fight against terrorism. |
В конце своего брифинга Председатель Контртеррористического комитета упомянул о проблеме, касающейся возможных злоупотреблений в области прав человека со стороны ряда правительств в рамках их борьбы против терроризма. |
Mr. Rexhepi and some of his Ministers have already met with representatives of international financial institutions and with donors to urge continued support for Kosovo. |
Г-н Реджепи и некоторые из его министров уже встречались с представителями международных финансовых учреждений и доноров для того, чтобы призвать их продолжать оказывать Косово поддержку. |
The State party claims that, by not attending the hearing of his appeal, the author voluntarily renounced the possibility of filing or rectifying complaints. |
Государство-участник заявляет, что, не приняв участия в рассмотрении своей апелляции, автор добровольно отказался от возможности подавать какие-либо жалобы или исправлять их. |
In his various reports, the Special Rapporteur has begun to set out and examine this law and practice. |
В своих различных докладах Специальный докладчик уже излагал вопросы применения таких законодательных норм и практики и подвергал их анализу. |
Being technical and concerned with implementation rather than the formulation of new global policies, such hearings could be convened by the Secretary-General on his own authority. |
Поскольку эти слушания носят технический характер и связаны с вопросами осуществления, а не с выработкой новых глобальных стратегий, Генеральный секретарь мог бы созывать их в рамках своих полномочий. |
My delegation would also like to express its profound appreciation to Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and to his Department for their tireless efforts. |
Моя делегация также хотела бы выразить глубокую признательность гну Нобуясу Абэ, заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения и его Департаменту за их неустанные усилия. |
He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. |
В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
The General Assembly and the Security Council saw the role of his Office in slightly different terms, yet their views were not mutually exclusive. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности несколько по-разному видят функции его Канцелярии, однако их точки зрения не являются взаимоисключающими. |
The Minister expressed his appreciation to the participants in the Seminar for their contribution in developing advanced techniques and highlighted the important role of Intersol in the exchange of technical information. |
Министр выразил признательность участникам Семинара за их вклад в разработку передовых методов и подчеркнул важную роль Intersol в обмене технической информацией. |