He assured Their Excellencies of his unwavering loyalty and deep-rooted commitment to the ideals of SADC. |
Он заверил Их Превосходительства в своей непоколебимой верности и нерушимой преданности идеалам САДК. |
Among Shaikh Isa's many qualities was his great love for meeting with people in order to solve their problems. |
Среди многочисленных положительных качеств шейха Исы был его огромный интерес к встречам с людьми для решения их проблем. |
Specifically, he would create independent units for evaluation, programme uality and fundsmobilization, which would be coordinated by his Office. |
В частности, он намерен создать самостоятельные подразделения для оценки про-грамм, обеспечения их качества и мобилизации средств, работу которых будет координировать его Канцелярия. |
He further expressed his gratitude to the Governments of Denmark and Fiji for their support for the cause of indigenous peoples. |
Он далее выразил благодарность правительствам Дании и Фиджи за их поддержку устремлений коренных народов. |
An adolescent may inform his parents (or persons acting in loco parentis) about harsh or degrading treatment when they visit. |
Информацию о жестоком, унижающем обращении подросток может сообщить родителям (лицам, их заменяющим) при свидании. |
It is not part of the supplier's responsibility to store those materials in his own warehouses or to supply them piecemeal. |
В обязанности поставщика не входят хранение этих товаров на своих складах и предоставление их по частям. |
President Askar A. Akayev of Kyrgyzstan made available his good offices during the talks, contributing greatly to their success. |
Президент Кыргызстана Аскар А. Акаев предоставил свои добрые услуги в ходе переговоров, оказав существенное содействие их успешному завершению. |
In his study the consultant outlines the major international events of the period and their effect on the performance of the Council. |
В своем исследовании консультант освещает главные международные события этого периода и их воздействие на деятельность Совета. |
Finally, he expressed his appreciation to donors for their contributions to UNCTAD's technical cooperation programme. |
В заключение оратор выразил признательность донорам за их вклады в осуществление программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to place on record his appreciation to the Legal Counsel and the staff of his Office, in particular his Deputy, for their prompt attention to his matter and for all of their advice and assistance to date. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы официально выразить свою признательность юрисконсульту и персоналу его канцелярии, и в частности его заместителю, за срочные меры, принятые ими по его вопросу и за их советы и помощь, которые они ему оказывают по сегодняшний день. |
The federal Law on Employment establishes the right of the employed person to a guaranteed wage for covering his subsistence costs. |
Федеральный Закон о труде предусматривает право работающих по найму лиц на получение гарантированной зарплаты для удовлетворения их основных нужд. |
Henceforth, both the naturalized person and his children can retain their family names. |
Отныне натурализованные граждане и их дети могут сохранять свои прежние фамилии. |
In an attempt to escape his arrest by the police, he had connected several cables and had tied them to a radiator. |
Пытаясь избежать ареста полицией, он связал несколько проводов и привязал их к отопительной батарее. |
We encourage States that need help to reach out to Ambassador Rupérez and his team and welcome them to visit their capitals. |
Мы призываем те государства, которые нуждаются в помощи, обратиться к послу Рупересу и его сотрудникам и пригласить их посетить свои столицы. |
We also like to congratulate him on his able leadership of the CTC. |
Мы также выражаем признательность послу Рупересу и его сотрудникам за их участие в работе Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
The Chairman of the Commission acknowledged the need to protect the mandates of the special rapporteurs and expressed his support for their work. |
Председатель Комиссии признал необходимость защиты мандатов специальных докладчиков и заявил о своей поддержке их деятельности. |
He and his deputies accordingly enjoyed the independence of executive power needed to safeguard their watchdog function. |
Омбудсмен и его заместители соответственно независимы от исполнительной власти, что необходимо для обеспечения их надзирающей функции. |
The Prime Minister exercises regulatory power. He may delegate certain of his powers to ministers. He is responsible for coordinating ministerial activities. |
Премьер-министр облечен исполнительной властью; он вправе делегировать некоторые из своих полномочий министрам и несет ответственность за координацию их деятельности. |
This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. |
Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
He counted on his colleagues in the Administrative Committee on Coordination to ensure the continued support of their organizations for international drug control. |
Он рассчитывает на помощь своих коллег из Административного комитета по координации в отношении получения постоянной поддержки со стороны их организаций, работающих в области международного контроля над наркотическими средствами. |
Following an exchange of courtesies, the Chairman thanked delegations for their cooperation and expressed his appreciation to the Secretary and Secretariat staff. |
После обмена любезностями ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегации за их сотрудничество и выражает свою признательность Секретарю и сотрудникам Секретариата. |
The Chairman will present his report on the presentation and discussion the following day at the second session of the Group. |
Председатель выступит с докладом о представленных тематических материалах и их обсуждении на следующий день на второй сессии Группы. |
In his view, there was nothing to justify their repeal. |
По его мнению, ничто не может служить оправданием их отмены. |
He reiterated his thanks to the Indian delegation and wished the Indian authorities well in their continued efforts. |
Он вновь благодарит делегацию Индии и желает успеха индийским властям в их дальнейшей деятельности. |
I thank Mr. Petrovsky and his deputy, Mr. Bensmail, for their efforts to ensure the smooth operation of the Conference on Disarmament. |
Я благодарю г-на Петровского и его заместителя г-на Бенсмаила за их усилия в обеспечении бесперебойной работы Конференции по разоружению. |