| The efforts of the Chairman of COPUOS in holding informal consultations and his intention to present the results thereof to the Committee at its next session were to be commended. | Заслуживают одобрения усилия Председателя КОПУОС по проведению неофициальных консультаций и его намерение представить их результаты КОПУОС на его следующей сессии. |
| He expressed his appreciation to the donor countries, international agencies and organizations for their contributions to UNRWA and urged the donor community to continue its support. | Оратор выражает свою признательность странам-донорам, международным учреждениям и организациям за их взносы на деятельность БАПОР и настоятельно призывает сообщество доноров продолжать оказывать свою поддержку. |
| In his view, the guidelines needed to be improved in order to bring them in line with the Advisory Committee's recommendations in that regard. | По мнению оратора, руководящие принципы необходимо усовершенствовать, приведя их в соответствие с рекомендациями Консультативного комитета на этот счет. |
| He expressed his appreciation to the speakers for their valuable contributions, and to the Convention secretariat for its organization of the panel presentation and discussion. | Он выразил благодарность выступающим за их ценный вклад и секретариату Конвенции за организацию выступлений экспертов и обсуждения их сообщений. |
| In his view, such ratification by the people and cantons was a mere procedural guarantee; it did not really limit abuses. | По мнению г-на Андо, их ратификация населением и кантонами является простой процессуальной гарантией, которая в реальности не может ограничить злоупотреблений. |
| With reference to the policy of integration, it was his understanding that Luxembourg's policy was aimed at assimilating aliens while respecting their cultural differences. | Что касается политики интеграции, то, как он понимает, проводимая Люксембургом политика направлена на ассимиляцию иностранцев при уважении их культурных различий. |
| At the bilateral level, my delegation is grateful to the Director General and his staff for their contribution to the success of the technical cooperation programme in Kenya. | На двустороннем уровне моя делегация признательна Генеральному директору и его персоналу за их вклад в успех программы технического сотрудничества в Кении. |
| It would thus be useful, the Secretary-General proposed in his report, to provide training in methods of combating the criminal activity associated with international terrorism. | Следовательно, было бы полезно, как предлагает в своем докладе Генеральный секретарь, организовать в их интересах подготовку специалистов по использованию средств борьбы с преступностью, связанной с международным терроризмом. |
| In his view, the aim should be to prevent the escalation of measures and countermeasures and, to regulate their use in an objective and restrictive manner. | По мнению оратора, здесь главной задачей является предотвращение эскалации мер и контрмер и регламентация их использования на объективной и ограничительной основе. |
| The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission expressed his strong support for articles 5, 9 and 32 as currently drafted. | Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива решительно поддержал статьи 5, 9 и 32 в их нынешней формулировке. |
| By 29 July 1996, according to his sources, they had reached 250,000 or maybe even 400,000. | По состоянию на 29 июля 1996 года их число, по сообщениям различных источников, достигает от 250000 до примерно 400000 человек. |
| She has a lung problem and doesn't want to get treatment because her husband can't take care of their four children on his own. | У нее какие-то проблемы с легкими, но она не желает лечиться, так как ее муж не в состоянии самостоятельно позаботиться об их детях, которых четверо. |
| The justice stated in his ruling that he had been positively impressed by the personality of each of the policemen and the sincerity of their regrets. | В своем постановлении судья заявил, что на него произвела положительное впечатление личность каждого из полицейских и искренность их раскаяния. |
| (b) To freely express his ideas and opinions, by any means of dissemination; | Ь) свободно выражать свои взгляды и мнения и распространять их любым способом; |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned with the cases brought to his attention in relation to the right to freedom of opinion and expression of women. | Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен доведенными до его сведения случаями, связанными с ущемлением права женщин на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| In his report dated 26 June 1997, the Secretary-General pointed out that foreign private companies and individuals were also lending support to settlements and their economic infrastructures. | В своем докладе от 26 июня 1997 года Генеральный секретарь указал на тот факт, что продолжает также поступать помощь извне для поселенцев и их экономической инфраструктуры, в том числе по каналам частной помощи со стороны иностранных компаний и частных лиц. |
| The Special Rapporteur believes that his task is to do everything possible to assist these bodies in discharging their mandate and he made this clear to all concerned. | Специальный докладчик считает, что его задача состоит в том, чтобы сделать все возможное для оказания помощи этим органам в выполнении их функций, и четко заявил об этом всем заинтересованным сторонам. |
| Their work should also be based on the enhanced independence of the Secretary-General and his representatives as they assume their exceptional roles free of all influence. | Их работа должна также основываться на особой независимости Генерального секретаря и его представителей, которые выполняют свою исключительную роль, не поддаваясь никакому влиянию. |
| The President had never exercised his prerogative to appoint judges to those courts, which should not be confused with the State security (emergency) courts. | Президент никогда не пользовался прерогативой назначать судей в эти суды, и их не стоит путать с Государственными (чрезвычайными) судами безопасности. |
| I note that his mandate covers detainees and missing persons related to the Kosovo crisis, regardless of ethnicity. | Я отмечаю, что его мандат будет охватывать задержанных и пропавших без вести лиц, независимо от их этнического происхождения. |
| Once again, we call on the international community to rein in Mr. Kony and his gang so that their crimes do not go unpunished. | Вновь мы призываем международное сообщество обуздать г-на Кони и его банду, с тем чтобы их преступления не остались безнаказанными. |
| He should also strengthen his role in identifying and proposing solutions for dealing with manifestations of intolerance and discrimination and addressing the root causes thereof. | Кроме того, он должен играть более активную роль в поиске и предложении решений, позволяющих влиять не только на проявления нетерпимости и дискриминации, но и на их реальные причины. |
| I also take this opportunity to congratulate him and his team on their contribution to the steady progress that we proudly acknowledge today, particularly regarding institution-building and human resources development in Timor-Leste. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и его сотрудникам за их вклад в стабильный прогресс, который мы сегодня с гордостью отмечаем, особенно в том, что касается государственного строительства и развития людских ресурсов в Тиморе-Лешти. |
| And their generation must look after it better than his own. | Их поколение должно позаботиться о нем лучше, чем его поколение. |
| We also thank the Permanent Representative of Germany and the members of his mission for their tireless efforts to make the work of the Council a success last month. | Признательны мы также и Постоянному представителю Германии и сотрудникам его Представительства за их неустанные усилия по обеспечению успеха работы Совета в прошлом месяце. |