Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
The definition of reintegration is that the process ends when a demobilized ex-combatant settles in the community of his choice and generates income. По своему определению реинтеграция заключается в том, что этот процесс завершается оседанием демобилизованных бывших комбатантов в той или иной общине по их выбору и началом зарабатывания ими доходов.
The representative of the Netherlands requested that his proposal should be considered at a subsequent session and invited delegations with comments to send them to him in writing. Представитель Нидерландов обратился с просьбой о том, чтобы его предложение было рассмотрено на одной из последующих сессий, и предложил делегациям, имеющим замечания, представить их ему в письменном виде.
Finally, the complainant submits that his repeated requests for an oral proceeding before the Aliens Appeals Board were rejected even though they were mandated by law. В заключение заявитель утверждает, что его неоднократные просьбы о проведении устных разбирательств в Апелляционном совете по делам иностранцев отклонялись, даже несмотря на то, что их проведения требует закон.
This solidarity must be the cornerstone of a new humanitarian world order capable of protecting the individual and of respecting all aspects of his rights. Эта солидарность должна стать основой нового гуманитарного мирового порядка, который в состоянии обеспечить защиту человека и соблюдение его прав во всех их аспектах.
The delegation had referred to the Aboriginals as underprivileged, but in his view they could better be described as misunderstood, or not sufficiently understood. Делегация говорила об аборигенах как об ущемленном контингенте, но, на его взгляд, их было бы лучше всего квалифицировать в качестве непонятых или недостаточно понятых.
We urge the entire international community, in particular the Security Council, to rally behind the Secretary-General and his Special Envoy as they continue with their endeavours. Мы настоятельно призываем все международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, оказывать поддержку Генеральному секретарю и его Специальному посланнику в их дальнейших усилиях.
We have long been familiar with his accusations and lies, so I will not address them in my reply. Мы давно уже знакомы с его обвинениями и ложными утверждениями, и я не буду касаться их в своем кратком выступлении.
We note the optimism expressed by the Secretary-General in his report regarding pledges by nuclear-weapon States to fully do away with their nuclear arsenals. Мы отмечаем высказанный Генеральным секретарем в его докладе оптимизм относительно обещаний государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать их ядерные арсеналы.
The Chairman, on behalf of the Ad Hoc Committee, expressed his gratitude to the Governments of Japan and the United States of America for their generosity. От имени Специального комитета Председатель выразил признательность правительствам Соединенных Штатов Америки и Японии за их щедрость.
More to the point, they argue, there is no proof that Babur demolished a Ram temple to build his mosque. Говоря более конкретно, по их мнению, нет никаких доказательств того, что Бабур разрушил Храм Рама, чтобы построить свою мечеть.
We will continue to ask them without his leadership and prompting? Станем ли мы задавать их в отсутствии его руководства и побуждений с его стороны?
Wall Street's titans, however, had convinced Obama and his team that their continued stewardship was essential to getting the world out of its crisis. Титаны Уолл-стрит, однако, убедили Обаму и его команду, что их длительное правление было необходимо для того, чтобы мир смог выйти из кризиса.
Eight of ten voters, as polls showed, viewed his performance favorably, and many declared that the impression influenced their vote. Восемь из десяти избирателей, как показали опросы, восприняли его действия одобрительно, и многие сказали, что это подействует на их выбор.
There are no doubt some among the demonstrators who would like Obama to be more strident in his support of their aims. Несомненно то, что некоторые среди демонстрантов хотели бы, чтобы Обама был более резок в своей поддержке их целей.
In his view, the establishment of advisory panels would give the Commission an added means of securing the legality of decisions before they were taken or implemented. По его мнению, создание консультативных групп дало бы Комиссии дополнительные средства гарантирования правомерности решений до их принятия или осуществления.
It was his view, however, that their overall contribution and potential remained largely underutilized by the United Nations community. Однако, по его мнению, их общий вклад и потенциал по-прежнему недостаточно полно используются системой Организации Объединенных Наций.
The office assists him during his visits in Cambodia as well as during their preparation and follow-up. Отделение оказывает ему помощь во время посещений Камбоджи, а также во время их подготовки и разработки последующих мероприятий.
He was then forced to take the soldiers to the family home so that they could arrest his father. Затем они якобы заставили его привести их к своему дому, с тем чтобы арестовать его отца.
Under article 152, paragraph 3, this sentence is increased in the event of serious harm to the minor's health or his death. Согласно пункту З статьи 152 эти деяния караются более суровыми наказаниями в тех случаях, когда их результатом является нанесение серьезного ущерба физической неприкосновенности несовершеннолетнего или когда они влекут за собой его смерть.
In the case of goods in liquid form, the consignee discharges the vessel by pumping the goods using his own pumping installations. Когда речь идет о жидких грузах, грузополучатель разгружает судно посредством их откачивания при помощи насосных установок.
It required a new relationship between the State and the individual, who had to play an active part in the taking of decisions which affected his well-being. Она требует установления новых отношений между государством и его гражданами, которые должны активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их благополучие.
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur analysed the laws relating to citizenship and their effect on the exercise of civil and political rights. В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик проанализировал законы, касающиеся гражданства, и их воздействие на реализацию гражданских и политических прав.
In September 1998, the Government detained Mr. Anwar and many of his supporters without trial under the Internal Security Act (ISA). В сентябре 1998 года правительство арестовало г-на Анвара и многих лиц, которые его поддерживали, и содержало их под стражей без судебного разбирательства на основании положений Закона о внутренней безопасности.
A majority of persons met during his visit attributed these allegations to the failure to select members of the NBC on the basis of expertise. Большинство тех, с кем встречался Специальный докладчик во время своей поездки, объясняли эти утверждения тем, что выбор членов ГСРТ осуществляется не на основе их профессиональной квалификации.
The argument against schemes for witness incognito in trial proceedings is that it denies the defendant the right to face and cross-examine his accusers. Один из доводов против использования системы анонимного свидетельствования в ходе судебного разбирательства заключается в том, что данная система лишает подсудимого права на очную ставку со свидетелями обвинения и их перекрестный допрос.