The definition of reintegration is that the process ends when a demobilized ex-combatant settles in the community of his choice and generates income. |
По своему определению реинтеграция заключается в том, что этот процесс завершается оседанием демобилизованных бывших комбатантов в той или иной общине по их выбору и началом зарабатывания ими доходов. |
The representative of the Netherlands requested that his proposal should be considered at a subsequent session and invited delegations with comments to send them to him in writing. |
Представитель Нидерландов обратился с просьбой о том, чтобы его предложение было рассмотрено на одной из последующих сессий, и предложил делегациям, имеющим замечания, представить их ему в письменном виде. |
Finally, the complainant submits that his repeated requests for an oral proceeding before the Aliens Appeals Board were rejected even though they were mandated by law. |
В заключение заявитель утверждает, что его неоднократные просьбы о проведении устных разбирательств в Апелляционном совете по делам иностранцев отклонялись, даже несмотря на то, что их проведения требует закон. |
This solidarity must be the cornerstone of a new humanitarian world order capable of protecting the individual and of respecting all aspects of his rights. |
Эта солидарность должна стать основой нового гуманитарного мирового порядка, который в состоянии обеспечить защиту человека и соблюдение его прав во всех их аспектах. |
The delegation had referred to the Aboriginals as underprivileged, but in his view they could better be described as misunderstood, or not sufficiently understood. |
Делегация говорила об аборигенах как об ущемленном контингенте, но, на его взгляд, их было бы лучше всего квалифицировать в качестве непонятых или недостаточно понятых. |
We urge the entire international community, in particular the Security Council, to rally behind the Secretary-General and his Special Envoy as they continue with their endeavours. |
Мы настоятельно призываем все международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, оказывать поддержку Генеральному секретарю и его Специальному посланнику в их дальнейших усилиях. |
We have long been familiar with his accusations and lies, so I will not address them in my reply. |
Мы давно уже знакомы с его обвинениями и ложными утверждениями, и я не буду касаться их в своем кратком выступлении. |
We note the optimism expressed by the Secretary-General in his report regarding pledges by nuclear-weapon States to fully do away with their nuclear arsenals. |
Мы отмечаем высказанный Генеральным секретарем в его докладе оптимизм относительно обещаний государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать их ядерные арсеналы. |
The Chairman, on behalf of the Ad Hoc Committee, expressed his gratitude to the Governments of Japan and the United States of America for their generosity. |
От имени Специального комитета Председатель выразил признательность правительствам Соединенных Штатов Америки и Японии за их щедрость. |
More to the point, they argue, there is no proof that Babur demolished a Ram temple to build his mosque. |
Говоря более конкретно, по их мнению, нет никаких доказательств того, что Бабур разрушил Храм Рама, чтобы построить свою мечеть. |
We will continue to ask them without his leadership and prompting? |
Станем ли мы задавать их в отсутствии его руководства и побуждений с его стороны? |
Wall Street's titans, however, had convinced Obama and his team that their continued stewardship was essential to getting the world out of its crisis. |
Титаны Уолл-стрит, однако, убедили Обаму и его команду, что их длительное правление было необходимо для того, чтобы мир смог выйти из кризиса. |
Eight of ten voters, as polls showed, viewed his performance favorably, and many declared that the impression influenced their vote. |
Восемь из десяти избирателей, как показали опросы, восприняли его действия одобрительно, и многие сказали, что это подействует на их выбор. |
There are no doubt some among the demonstrators who would like Obama to be more strident in his support of their aims. |
Несомненно то, что некоторые среди демонстрантов хотели бы, чтобы Обама был более резок в своей поддержке их целей. |
In his view, the establishment of advisory panels would give the Commission an added means of securing the legality of decisions before they were taken or implemented. |
По его мнению, создание консультативных групп дало бы Комиссии дополнительные средства гарантирования правомерности решений до их принятия или осуществления. |
It was his view, however, that their overall contribution and potential remained largely underutilized by the United Nations community. |
Однако, по его мнению, их общий вклад и потенциал по-прежнему недостаточно полно используются системой Организации Объединенных Наций. |
The office assists him during his visits in Cambodia as well as during their preparation and follow-up. |
Отделение оказывает ему помощь во время посещений Камбоджи, а также во время их подготовки и разработки последующих мероприятий. |
He was then forced to take the soldiers to the family home so that they could arrest his father. |
Затем они якобы заставили его привести их к своему дому, с тем чтобы арестовать его отца. |
Under article 152, paragraph 3, this sentence is increased in the event of serious harm to the minor's health or his death. |
Согласно пункту З статьи 152 эти деяния караются более суровыми наказаниями в тех случаях, когда их результатом является нанесение серьезного ущерба физической неприкосновенности несовершеннолетнего или когда они влекут за собой его смерть. |
In the case of goods in liquid form, the consignee discharges the vessel by pumping the goods using his own pumping installations. |
Когда речь идет о жидких грузах, грузополучатель разгружает судно посредством их откачивания при помощи насосных установок. |
It required a new relationship between the State and the individual, who had to play an active part in the taking of decisions which affected his well-being. |
Она требует установления новых отношений между государством и его гражданами, которые должны активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их благополучие. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur analysed the laws relating to citizenship and their effect on the exercise of civil and political rights. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик проанализировал законы, касающиеся гражданства, и их воздействие на реализацию гражданских и политических прав. |
In September 1998, the Government detained Mr. Anwar and many of his supporters without trial under the Internal Security Act (ISA). |
В сентябре 1998 года правительство арестовало г-на Анвара и многих лиц, которые его поддерживали, и содержало их под стражей без судебного разбирательства на основании положений Закона о внутренней безопасности. |
A majority of persons met during his visit attributed these allegations to the failure to select members of the NBC on the basis of expertise. |
Большинство тех, с кем встречался Специальный докладчик во время своей поездки, объясняли эти утверждения тем, что выбор членов ГСРТ осуществляется не на основе их профессиональной квалификации. |
The argument against schemes for witness incognito in trial proceedings is that it denies the defendant the right to face and cross-examine his accusers. |
Один из доводов против использования системы анонимного свидетельствования в ходе судебного разбирательства заключается в том, что данная система лишает подсудимого права на очную ставку со свидетелями обвинения и их перекрестный допрос. |