| During his last visit to the area, the Special Rapporteur requested a follow-up meeting with the same group in order to assess whether their situation had improved. | В ходе своей последней поездки туда Специальный докладчик просил организовать ему еще одну встречу с той же группой вдов, с тем чтобы определить, изменилось ли их положение к лучшему. |
| The chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to his Committee proposal of a new procedure for examining State parties initial reports when they are seriously overdue. | Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации упомянул о предложенной его Комитетом новой процедуре рассмотрения первоначальных докладов государств-участников в случае серьезной задержки с их представлением. |
| Two witnesses claimed that they were forced to sit on bottles for minutes at a time. One witness testified that his shoulders had been dislocated. | Два свидетеля заявили, что их заставляли сидеть на бутылках, порой по несколько минут, а один пожаловался, что ему вывихнули плечевые суставы. |
| At the end of the day, it is only in the performance of his office in all its aspects that he will be judged. | Ибо в конечном итоге мы будем судить о нем только на основе выполнения им своих должностных обязанностей во всех их аспектах. |
| The renunciation of the drug trade by U Khun Sa and his army reflects their complete trust and confidence in the policy of the Government. | Отказ У Хун Са и его армии от торговли наркотиками является свидетельством их полного доверия к правительственной политике. |
| It's easier to think I killed him than to believe it was his fault. | Вам проще думать, что это я убил их, чем поверить, что это произошло по вине вашего мужа. |
| The first to raise his hand will take them away! | И первый кто поднимет руку заберёт их! |
| The employer pays a premium to the Social Insurance Bank for each of his employees to cover the cost of the health insurance. | Предприниматель вносит в Банк социального страхования взнос за каждого из своих работников в счет покрытия их расходов по медицинскому страхованию. |
| He expressed his appreciation to the Governments that had already made voluntary contributions to finance the integrated programmes and hoped that other countries would follow that example. | Его делегация выражает благодарность правительствам, которые уже внесли добровольные взносы для финансирования комплекс-ных программ, и надеется, что другие страны после-дуют их примеру. |
| The independent expert has examined these recommendations carefully and has tried to build upon them his approach towards a programme for realizing the right to development. | Независимый эксперт внимательно изучил эти рекомендации и попытался положить их в основу своего подхода к программе осуществления права на развитие. |
| It is reported that on 25 March Mr. Kelmendi and his sons were taken from their home in Pristina by the police. | Согласно сообщениям, 25 марта полицейские увели г-на Кельменди и его сыновей из их дома в Приштине. |
| We share his perceptions on the recent episodes of terrorism and on their probable impact on the work of the 1267 Committee. | Мы согласны с его оценкой недавних проявлений терроризма и их возможных последствий для работы его Комитета. |
| Nonetheless, there is no doubt as to their importance both for the handling of indigenous situations in Canada and his own conclusions in this final report. | Тем не менее нет никаких сомнений в их важном значении как для улучшения положения коренных жителей в Канаде, так и для изложения Специальным докладчиком его собственных выводов в настоящем окончательном докладе. |
| Here, I wish to thank Mr. Richard Barrett and his Team for their highly professional work. | В этой связи я хотел бы поблагодарить г-на Ричарда Баррета и его Группу за их высокопрофессиональную работу. |
| He would take them up to his attic and make one stand in a corner while he killed the other one. | Он отводил их на чердак, одного ставил лицом в угол, а второго убивал. |
| The security officer may use firearms only when the use of other coercive methods and devices do not allow him to carry out his official duties. | Сотрудники служб безопасности могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда применение других мер и средств принуждения не позволяют им добиться исполнения их служебных обязанностей. |
| The Sri Lankan authorities then sent the files of the case to Belgium, requesting that he be tried for his crimes in their country. | Тогда власти Шри-Ланки направили материалы дела в Бельгию с просьбой привлечь его к судебной ответственности за преступления в их стране. |
| During this time, the father has visiting rights and he must provide for the needs of his children throughout the period of custody. | В течение всего этого периода отец может реализовать свое право на общение с детьми и обязан удовлетворять их потребности. |
| One farmer remembered that he had nine trees on his barren fields in 1983, but 2000 trees in 1999, and he is not an exception. | Например, один из фермеров утверждал, что у него на пустыре в 1983 году росло всего девять деревьев, сейчас их - 2000, и этот случай не является исключением. |
| The Special Rapporteur would like to take this opportunity to thank those he met for their generous efforts to assist him during his visit to Hungary. | Специальный докладчик хотел бы воспользоваться имеющейся возможностью и выразить признательность всем лицам, с которыми он встречался во время своего визита в Венгрию, за их бескорыстную помощь. |
| The Representative, since his return from Azerbaijan, has shared this recommendation with the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator and the heads of several international agencies to solicit their support. | После возвращения из Азербайджана Представитель довел эту рекомендацию до сведения Генерального секретаря, Координатора чрезвычайной помощи и руководителей ряда международных учреждений, с тем чтобы заручиться их поддержкой. |
| During his visits, the Special Representative has sought to obtain commitments for the protection of children from parties to conflict and to heighten public awareness of their plight. | Во время своих поездок Специальный представитель старался получить от конфликтующих сторон заверения относительно защиты детей и повысить информированность общественности об их бедственном положении. |
| 5.6 Counsel explains that he submits the communication on behalf of the family and the dependants of the deceased, in his capacity as their counsel. | 5.6 Адвокат уточняет, что он представляет сообщение от имени семьи и иждивенцев скончавшегося в качестве их адвоката. |
| He further stated that he would defend his troops if and when attacked and requested that the Dutchbat soldiers currently being held by the BSA be released immediately. | Он также заявил, что в случае нападения на подчиненные ему подразделения он будет защищать их, и потребовал, чтобы были немедленно освобождены голландские солдаты, удерживавшиеся в то время БСА. |
| The Security Council takes this opportunity to express its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General and his staff in this regard. | Совет Безопасности пользуется настоящей возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их продолжающиеся усилия в этом отношении. |