Pursuant to paragraph 6 of resolution 9/1, the Special Rapporteur would like to reiterate his call on Governments which have not yet responded positively to his request for country missions to extend him an invitation. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 9/1 Специальный докладчик хотел бы вновь призвать правительства, которые пока еще не дали положительного ответа на его просьбу о посещении их стран, направить ему соответствующие приглашения. |
In his opening statement, the President of the Executive Board thanked Board members for their confidence and expressed his great respect and admiration for UNICEF in advancing the well-being of the world's children. |
В своем вступительном заявлении Председатель Исполнительного совета поблагодарил членов Совета за их доверие и заявил о том, что он с глубоким уважением и восхищением относится к ЮНИСЕФ, деятельность которого направлена на повышение уровня благополучия детей во всем мире. |
The Secretary-General will include information on his consultations with the core group in his reports to the Security Council and will undertake to take their recommendations into account when taking decisions on such operations. |
Генеральный секретарь будет включать информацию о его консультациях с Основной группой в свои доклады Совету Безопасности и будет стараться принимать во внимание их рекомендации, когда принимается решение в отношении таких операций. |
I would like to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his comprehensive presentation on the situation in Timor-Leste and Mr. Atul Khare and his staff for their dedication in assisting the Timorese Government. |
Хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его обстоятельный рассказ о ситуации в Тиморе-Лешти, а г-на Атула Кхаре и его персонал - за их самоотверженную помощь тиморскому правительству. |
In his opening statement, the Deputy High Commissioner welcomed the participants to Geneva and expressed his deep gratitude for the service, commitment and devotion that they bring to the protection of human rights. |
В своем вступительном слове заместитель Верховного комиссара приветствовал участников в Женеве и выразил им глубокую признательность за их деятельность во имя защиты прав человека, приверженность и преданность этому делу. |
In the meantime, he had instructed his Special Representative to continue his consultations with the parties to seek a reconciliation of their widely diverging views regarding the appeals process, the repatriation of refugees and other crucial aspects of the United Nations Settlement Plan. |
Тем временем он дал своему Специальному представителю указание продолжать консультации со сторонами с целью согласования их в значительной мере несовпадающих взглядов на апелляционную процедуру, репатриацию беженцев и другие важнейшие аспекты Плана урегулирования Организации Объединенных Наций. |
Every citizen has the right to the results of his intellectual and creative activity; no one may use or distribute them without his consent, with the exceptions established by law. |
Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной и творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законом. |
In order to allow additional time for all the parties and neighbouring countries to submit their responses to his proposal, the Secretary-General proposed to defer the submission of his report to the Security Council until 19 May 2003. |
С тем чтобы дать всем сторонам и соседним странам дополнительное время для представления их ответов на его предложение, Генеральный секретарь предложил отложить представление его доклада Совету Безопасности до 19 мая 2003 года. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. |
Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
I also express my appreciation to Under-Secretary-General Jan Egeland for his presentation today and to his whole team in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their dedicated work. |
Я выражаю также признательность заместителю Генерального секретаря Яну Эгеланну за его сегодняшний брифинг, а всем его сотрудникам в Управлении по координации гуманитарной деятельности - за их самоотверженную работу. |
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. |
Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы. |
In his annual report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur will cover various important thematic issues raised with the authorities, to be further developed during his forthcoming missions to the country. |
В своем ежегодном докладе Совету по правам человека Специальный докладчик отразит различные важные тематические вопросы, поднятые в беседе с представителями властей, с тем чтобы их можно было проработать в ходе его предстоящих поездок в страну. |
Nepal applauds Secretary-General Kofi Annan for his significant focus, in his report, on least developed countries - 34 out of 49 of which are located in Africa, making the United Nations Africa orientation welcome and appropriate. |
Непал выражает признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за то существенное внимание, которое он уделил в своем докладе наименее развитым странам, из которых 34, а всего их 49, находятся в Африке, что подтверждает правильность и уместность ориентации Организации Объединенных Наций на Африку. |
He dismisses several passages in the judgement as "directly misleading" and complains that a professional judge was allowed to ask his son "subjective questions" and using his answers against him. |
Он отвергает ряд пассажей в решении, считая их "явно вводящими в заблуждение", и выражает недовольство по поводу того, что профессиональному судье было позволено задавать его сыну "субъективные вопросы" и использовать его ответы против него. |
There is no truth whatsoever to the report's statements that Mr. Hussam is being manipulated or intimidated and that some of his close relatives in Syria were threatened and arrested before his public statement. |
Абсолютно не соответствует истине содержащиеся в докладе утверждения о манипуляциях или запугиваниях, и том, что некоторым из его близких родственников в Сирии угрожали или что их арестовали до того, как он сделал свое официальное заявление. |
The Secretary-General has stated his intention to request his Personal Envoy to consult with the parties to explore ways and means to achieve an early, durable and agreed resolution to their dispute that would define their respective rights and obligations in Western Sahara. |
Генеральный секретарь заявил о намерении просить своего Личного посланника проконсультироваться со сторонами и изучить пути и средства обеспечения скорейшего, надежного и согласованного урегулирования спора между ними, определяющего их соответствующие права и обязанности в Западной Сахаре. |
Speakers expressed appreciation for the quality of the work of the Regional Director and his team in the region, and wished him well on his retirement from UNICEF. |
Выступившие выразили признательность Региональному директору и его группе в регионе за их качественную работу и пожелали ему всех благ после его ухода из ЮНИСЕФ. |
He contends that the Swedish authorities disregarded his personal circumstances and that their decisions refer to general arguments concerning the situation in Azerbaijan only and not his particular case. |
Он утверждает, что шведские власти не приняли во внимание его личные обстоятельства и что их решения касались только общих аргументов в отношении положения в Азербайджане, а не его конкретного случая. |
(b) Articles 116,117 and 118 stipulate that the employer must arrange a preliminary medical examination of the employee, before the latter assumes his duties, in order to ascertain his fitness for work. |
Ь) в статьях 116,117 и 118 предусматривается, что работодатель обязан организовать предварительное медицинское обследование работников до выполнения ими своих трудовых обязанностей с целью определения их пригодности к работе. |
Finally, the Special Rapporteur expressed his concerns to several of his official interlocutors regarding the radical changes in the legislation which were supposed to be implemented a very short time after their adoption. |
Наконец, Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность ряду официальных лиц по поводу радикальных изменений в законодательстве, которые, как предполагалось, должны были вступить в силу вскоре после их принятия. |
It would continue to offer its full support to the Secretary-General, his Personal Envoy and his Special Representative in their efforts to achieve full and fair implementation of the Settlement Plan. |
Алжир будет и впредь оказывать всестороннюю поддержку Генеральному секретарю, его Личному посланнику и его Специальному представителю в их усилиях, нацеленных на достижение полного и справедливого осуществления плана урегулирования. |
On his return to Nairobi, he reiterated his concern regarding the appalling conditions prevalent in camps for internally displaced persons, especially their poor access to basic services including water, health, adequate sanitation and schools. |
По возвращении в Найроби он вновь выразил обеспокоенность по поводу ужасных условий жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, особенно их ограниченного доступа к основным услугам, включая водоснабжение, медицинское обслуживание, надлежащие санитарно-профилактические услуги и услуги в сфере образования. |
One day earlier, in exchange for monetary compensation, Charles IV had ceded his rights to Napoleon, who, in turn, ceded them to his brother Joseph. |
За день до этого в обмен на денежную компенсацию Карл IV отказался от своих прав в пользу Наполеона, который в свою очередь уступил их своему брату Жосефу. |
While his position as liaison officer between von Ribbentrop and Keitel was one of substantial importance, and his efforts undoubtedly contributed to the waging of these wars, there is no proof that he knew that they were aggressive. |
Несмотря на то, что его должность офицера связи между фон Риббентропом и Кейтелем имела существенное значение, а его усилия, несомненно, способствовали ведению этих войн, ничто не подтверждает, что ему было известно об их агрессивном характере. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |