He had gone to Lowe to exchange some of his goods for manioc and rice to take to Kindu. |
В Лове он приехал для того, чтобы обменять свои товары на маниоку и рис и отвезти их в Кинду. |
Mr. Forrest and his business allies have opposed this development, in part, it seems, because it would cut their profits from the current overpriced procurement contracts. |
Г-н Форрест и поддерживающие его деловые круги возражали против этого проекта в какой-то мере, по-видимому, потому, что проект привел бы к сокращению их прибылей от нынешних договоров закупки по завышенным ценам. |
As the Secretary-General noted in his address to the IPA symposium, "often we find that our impartial benevolence is not neutral in its effects". |
Как отметил Генеральный секретарь в своем выступлении на симпозиуме МАМ, «зачастую мы обнаруживаем, что наши добрые дела не является нейтральными, если судить по их последствиям». |
Speaking as the representative of Hungary, he announced his imminent departure from Geneva and thanked all the delegations and members of the secretariat for their support. |
Высказываясь в качестве представителя Венгрии, г-н Раткаи объявляет о своем предстоящем отъезде из Женевы и благодарит все делегации и сотрудников секретариата за их поддержку. |
The remand prisoner, his counsel or legal representative may submit to the court whatever information they consider necessary for the proper and objective settlement of the complaint. |
Лицо, содержащееся под стражей, его защитник или законный представитель могут представить в суд соответствующие данные, необходимые, по их мнению, для правильного и объективного разрешения поданной жалобы. |
During his tenure a new human resources framework had been launched, and managers had been granted new authority to select and develop staff. |
Во время его пребывания на этой должности была создана новая структура людских ресурсов, а руководителям были предоставлены новые полномочия в сфере отбора кадров и повышения их квалификации. |
The President of the High-level Committee at its thirteen session expressed his appreciation to all of the delegations for their contributions. |
Председатель Комитета высокого уровня на его тринадцатой сессии выразил свою признательность всем делегациям за их вклад в работу этой сессии. |
The exclusion of the public was not necessary to protect his patients' right to privacy, since their names could have been replaced by acronyms. |
Закрытие доступа публике не было необходимо для защиты права его пациентов на охрану их частной жизни, поскольку их имена и фамилии были заменены инициалами. |
The Chairman expressed his gratitude to the delegations for their dedication and willingness to find solutions acceptable to all and compromise in order to achieve consensus. |
Председатель выразил делегациям благодарность за их самоотверженные усилия и готовность находить решения, приемлемые для всех, и идти на компромисс для достижения консенсуса. |
But due to lack of information on their activities, it is difficult for the Special Rapporteur to express his views as to what the two entities are currently undertaking. |
Вследствие отсутствия информации об их деятельности Специальному докладчику сложно высказываться о том, чем в настоящее время занимаются эти две организации. |
By giving detailed instructions or advice, the Sultans reduced the role of the grand viziers to be just a supervisor to the execution of his commands. |
Давая подробные инструкции или советы, султаны снизили роль великих визирей, сделав их просто руководителями процесса исполнения их приказов. |
He had mentioned the point to his lawyer, who said that their testimony was very important and decided to telephone them. |
Он упомянул об этом в беседе со своим адвокатом, который сказал, что их показания имеют очень важное значение, и решил им позвонить по телефону. |
Ukraine welcomes the activities of the Secretary-General and his Special Representative, Lakhdar Brahimi, and supports their constructive contribution to the stabilization of the situation in Afghanistan. |
Украина приветствует деятельность Генерального секретаря и его Специального представителя Лахдара Брахими и поддерживает их конструктивный вклад в стабилизацию ситуации в Афганистане. |
In his report on follow-up to the Millennium Summit (A/58/323), the Secretary-General makes very interesting observations about the need to strengthen multilateral institutions and to thoroughly review their current architecture. |
В своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия (А/58/323) Генеральный секретарь излагает очень интересные соображения о необходимости укрепления многосторонних институтов и проведения всестороннего обзора их современной архитектуры. |
In this context, we welcome his proposal to invite a group of eminent persons to study the challenges before the Organization and propose innovative responses to them. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем его предложение относительно приглашения группы видных деятелей для изучения задач, стоящих перед Организацией, с тем чтобы они подготовили творческие подходы к их выполнению. |
All of this shows how seriously he is taking his mandate and how he carries it out in the best possible way. |
Все это показывает, насколько серьезно он относится к своим обязанностям и насколько эффективно он их выполняет. |
The Opposites is one of the rap groups Dutchman who has achieved more recognition among his people for their spontaneity and clarity to say things. |
Противоположностей является одним из рэп-групп, голландец, который достиг большего признания среди его людей за их непосредственность и ясностью сказать, вещи. |
Including his unofficial remix of Snoop Dogg and Dr. Dres hit "The Next Episode", which made HEDEGAARD well known across Europe. |
Его неофициальный ремикс Снуп Догг и Dr. Dres их хит «The Next Episode», благодаря которому Hedegaard стал известен по всей Европе. |
After their marriage Vicky comments that he would never kiss her again as his first kiss punished him with marriage. |
После их свадьбы Вики обещал, что он больше никогда не поцелует её, так как его первый поцелуй приводит к свадьбе. |
Doug Martin (Nick Jonas) is a young adult spending the summer with his parents at their lake house. |
Дуг Мартин (Ник Джонас), молодой парень, проводит лето с родителями в их доме у озера. |
Bardon repeatedly emphasizes that the initiate can only develop an understanding of himself and his universe within the scope of their awareness and spiritual maturity. |
Бардон неоднократно подчеркивает, что индивид может достичь понимания себя и своей личной вселенной лишь в пределах сферы их осознания и своей духовной зрелости. |
However, in the finale of season seven, House drives his car into Cuddy's living room in anger and their relationship effectively ends. |
Тем не менее, в финале этого же сезона Хаус в гневе въезжает на своей машине в гостиную Кадди, и их отношения эффектно заканчиваются. |
When he was 10 years old, his brother started a fire in their home in an unsuccessful attempt to kill their father. |
Когда ему было 10 лет, его брат начал стрельбу в их доме в попытке убить отца. |
Whether this is due to his ability to communicate with them or an instinct on their part is not known. |
То ли это из-за его способности общаться с ними, или инстинкт с их стороны, не известно. |
He did not know if his commander or crewmen were still alive, or how serious their injuries may be. |
Он не знал живы ли его командир или члены экипажа, или насколько серьёзными являются их травмы. |